×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more
You are welcome to look at the talkback but please consider that this article is over 3 years old before posting.
Last reply was 3 years, 23 days ago.

Forum - View topic
NEWS: Kitarō Tanjō: Gegege no Nazo Film Reveals Main Staff, Teaser Visual




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
OjaruFan2



Joined: 09 Jul 2018
Posts: 674
PostPosted: Sun Nov 28, 2021 12:35 pm Reply with quote
Just curious, on the visual tagline, "Omae wa, nani mono da?" (おまえは、ナニモノだ?) why is "nani mono" (ナニモノ) written in katakana?
Back to top
View user's profile Send private message
Dayraven



Joined: 21 Jul 2021
Posts: 184
PostPosted: Sun Nov 28, 2021 1:04 pm Reply with quote
In this case, probably for emphasis — “What are you?”
Back to top
View user's profile Send private message
Lord Geo



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 2696
Location: North Brunswick, New Jersey
PostPosted: Sun Nov 28, 2021 2:30 pm Reply with quote
Using katakana instead of the kanji can be done for emphasis, but it's also something that's generally used in Japanese media, especially anime & manga, for a variety of reasons. While I'm not fully sure what tone this new Kitaro movie will be going for, it is predominantly a children's series, and sometimes katakana is used in place of kanji simply so that children can know what exactly is being said, especially if the kanji is maybe a little too complex for them, at that point in life.

For example, I recently watched Acrobunch, and there's an episode where Mt. Shari in Hokkaido is visited, but instead of the episode title using the kanji "斜里岳/Shari-dake", which is how it's usually written, the episode title instead used "シャリー山/Shari-san". Discotek actually had a rare goof on the subs with this, since they went with "Mt. Shirley", which isn't exactly incorrect, as "Shirley" is written that exact way in katakana, but considering all of the real-life location context it wasn't the right choice. Regardless, this way younger viewers can learn the phonetic spelling of the mountain, and later in life they can learn the proper kanji.

Now, to be fair, the kanji for "nani" is really simple, so in this movie's case it's likely a mix of both emphasis & honoring the children's series history of the franchise.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dayraven



Joined: 21 Jul 2021
Posts: 184
PostPosted: Sun Nov 28, 2021 3:24 pm Reply with quote
Quote:
Discotek actually had a rare goof on the subs with this, since they went with "Mt. Shirley"

Might not be a goof. 斜里 doesn’t have a long ‘ri’, unlike シャリー, and 70s/80s SF anime had a fondness for using slightly altered placenames instead of the real ones. So ‘Shirley’ might match the intent here. (EDIT: Actually seems to be シャーリ in the title, still different from the real mountain’s name.)

The katakana in the Kitaro poster is more likely for emphasis, since hiragana would be more natural otherwise, and just as easy to read.
Back to top
View user's profile Send private message
dm
Subscriber



Joined: 24 Sep 2010
Posts: 1480
PostPosted: Sun Nov 28, 2021 3:31 pm Reply with quote
Yes, you can think of katakana as the Japanese equivalent of italics.

In English, we use italics for both foreign words and emphasis.
Back to top
View user's profile Send private message
Lord Geo



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 2696
Location: North Brunswick, New Jersey
PostPosted: Sun Nov 28, 2021 7:33 pm Reply with quote
Dayraven wrote:
Quote:
Discotek actually had a rare goof on the subs with this, since they went with "Mt. Shirley"

Might not be a goof. 斜里 doesn’t have a long ‘ri’, unlike シャリー, and 70s/80s SF anime had a fondness for using slightly altered placenames instead of the real ones. So ‘Shirley’ might match the intent here. (EDIT: Actually seems to be シャーリ in the title, still different from the real mountain’s name.)


However, Acrobunch is all about taking place in the real world (in the future, but still), relying on actual locations, history, & mythology for its various episodic plots, and "Mt. Shirley" in the series is specifically stated as being located in Hokkaido & references the Kamui, meaning that the episode the mountain was in based its plot on Ainu mythology, even if only tangentially.

Considering how literally no other place got a different spelling in the subs, even when they're rather esoteric places & names, it's hard to believe that only Mt. Shari would be left out of this. But this is really neither here nor there for the topic in this thread, so I'll leave it at that.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
OjaruFan2



Joined: 09 Jul 2018
Posts: 674
PostPosted: Sun Nov 28, 2021 8:50 pm Reply with quote
Thanks for the replies guys Smile
Back to top
View user's profile Send private message
yuna49



Joined: 27 Aug 2008
Posts: 3804
PostPosted: Mon Nov 29, 2021 10:47 am Reply with quote
Kitarou's origin story was animated once before in the 2007 noitaminA series Hakaba Kitarou.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group