×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
I thought Miyazaki hated editing of any kind?


Goto page 1, 2  Next

Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Hon'ya-chan



Joined: 31 Jul 2007
Posts: 973
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 2:33 am Reply with quote
So a friend of mine was having a few laughs with the Lamborghini Reventón, namely the name. While Lamborghini's "official" stance is it's named after a famous bull, in Spanish, it means "blown tire." Not quite a name for a $1 Million....

Anyway, this got into into a little car naming snafu...the Mitsubishi Panjero can be interpreted as the Mitsubishi "Wanker," etc. He then notes that Mazda had a car with the name of Laputa, which means "Whore" in Spanish.

So wait, is this the reason why Laputa: Castle in the Sky was short one word via Disney?? And I thought Miyazaki was notoriously known for insisting that no editing of any kind was made to his works? How could he approve of such editing?
Back to top
View user's profile Send private message
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 4:28 am Reply with quote
Hon'ya-chan wrote:
So wait, is this the reason why Laputa: Castle in the Sky was short one word via Disney??

Yes.

Hon'ya-chan wrote:
And I thought Miyazaki was notoriously known for insisting that no editing of any kind was made to his works? How could he approve of such editing?

Sen to Chihiro no Kamikakushi does not exactly translate to Spirited Away. When it comes to translation (especially the title), some compromises have to be made, and as long as the basic premise remains the same I don't think he would have much problem. Your impression came from the notorious Warriors of the Wind.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Brand



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 1029
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 9:00 am Reply with quote
Hon'ya-chan wrote:

So wait, is this the reason why Laputa: Castle in the Sky was short one word via Disney??


Laputa is also an incredible inappropriate word in Spainish, and that's why Disney decided to leave it off.

{EDIT: Apparently you were so eager to make a mark on the thread that you neglected to read the thread before posting. Had any effort been devoted to this quite basc requirement, it would have been obvious that your point was already made from the start, and you were adding nothing to the discussion. Next time, read the thread before posting. Please. -- abunai}
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Cloe
Moderator


Joined: 18 Feb 2004
Posts: 2728
Location: Los Angeles, CA
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 1:20 pm Reply with quote
Hon'ya-chan wrote:
So wait, is this the reason why Laputa: Castle in the Sky was short one word via Disney?? And I thought Miyazaki was notoriously known for insisting that no editing of any kind was made to his works? How could he approve of such editing?

I think he's not quite as stringent as you think. In both the English dubs for Castle in the Sky and Kiki's Delivery Service, significant edits were made to the original score by Joe Hisaishi (to Miyazaki's approval, I believe). The Japanese language tracks retain the original music scores.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Dranxis



Joined: 23 Feb 2005
Posts: 591
Location: Ohtori Academy
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 7:50 pm Reply with quote
Somewhat related, the fact that Laputa is an inappropriate word in Spanish is not unintentional (though definitely unintentional on Miyazaki's part). Laputa is very loosely based on Gulliver's Travels. In the flying castle portion of the book, Gulliver tries to discover the origins for the name "Laputa." What follows is this ridiculously long discourse on what Laputa could mean, and how the word was adapted from a handful of different languages. Gulliver is too naive to know what Laputa really means, which would have been obvious to the readers. John Swift is basically making fun of educated people who like to quibble about little details and are too oblivious to get the big picture. Of course, Miyazaki didn't catch that when he adapted the novel....

Umm, anyway, I don't see translating titles like that as "editing." Not compared with Warriors of the Wind, at least.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Vortextk



Joined: 10 Jan 2006
Posts: 892
Location: Orlando, Fl
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 7:59 pm Reply with quote
Here's a question if you(Cloe), or anyone else, would possibly know...

I know Disney really editted atleast Nausicaa, maybe more movies, but now we pretty much stick to a "no edit" mentality. But why were the scores in those two movies you mentioned editted? Japanese singing? Dubbed before the "no edits" started? Just curious as that seems to be an odd thing to change once they started to faithfully dub the movies with no edits. Only thing I could think of, was that the music was "too japanese".
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime
Murasakisuishou



Joined: 22 Jun 2006
Posts: 1469
Location: NE Ohio
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 8:05 pm Reply with quote
Vortextk wrote:
Here's a question if you(Cloe), or anyone else, would possibly know...

I know Disney really editted atleast Nausicaa, maybe more movies, but now we pretty much stick to a "no edit" mentality. But why were the scores in those two movies you mentioned editted? Japanese singing? Dubbed before the "no edits" started? Just curious as that seems to be an odd thing to change once they started to faithfully dub the movies with no edits. Only thing I could think of, was that the music was "too japanese".


I know that with Kiki's Delivery Service, they took out the Japanese vocals and replaced those songs with English pop-y crap. It was probably done just to make it more 'American'; I first saw Kiki on the Disney channel years ago and had no idea it was Japanese until I bought it along with Laputa and Spirited away.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Terrestrial_Cel



Joined: 10 Aug 2007
Posts: 99
Location: SF Bay Area
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 8:14 pm Reply with quote
Dranxis wrote:
Somewhat related, the fact that Laputa is an inappropriate word in Spanish is not unintentional (though definitely unintentional on Miyazaki's part). Laputa is very loosely based on Gulliver's Travels. In the flying castle portion of the book, Gulliver tries to discover the origins for the name "Laputa." What follows is this ridiculously long discourse on what Laputa could mean, and how the word was adapted from a handful of different languages. Gulliver is too naive to know what Laputa really means, which would have been obvious to the readers. John Swift is basically making fun of educated people who like to quibble about little details and are too oblivious to get the big picture. Of course, Miyazaki didn't catch that when he adapted the novel....


What a great piece of information. Thank you for this Smile I'll have to bring it up to my sister who's a big Miyazaki fan.

As for Miyazaki not liking editing: I think Miyazaki himself said he disapproves of his own country for producing pornographic animation (I do not have a quote for this, If anyone does that would be great ). And he's embarrassed to see people reading H manga in public. So I'm not sure he hates editing of any kind... but perhaps he disapproves the editing of any opus that does not include sex, which are few and far between.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
TheVok



Joined: 09 Mar 2007
Posts: 613
Location: North York, Ontario, Canada
PostPosted: Thu Sep 13, 2007 11:08 pm Reply with quote
Uh, I think it's fair to say this discussion was about Miyazaki's feelings regarding editing of his own work, not editing of other people's hentai ....
Back to top
View user's profile Send private message
dormcat
Encyclopedia Editor


Joined: 08 Dec 2003
Posts: 9902
Location: New Taipei City, Taiwan, ROC
PostPosted: Fri Sep 14, 2007 12:57 am Reply with quote
Vortextk wrote:
I know Disney really editted atleast Nausicaa

Enlighten me with examples, please? Maybe I'll rewatch my both versions next week.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number My Anime My Manga
Hon'ya-chan



Joined: 31 Jul 2007
Posts: 973
PostPosted: Fri Sep 14, 2007 1:37 am Reply with quote
Whoops wrong film. Apologies.
Back to top
View user's profile Send private message
DemonEyesLeo



Joined: 20 Feb 2005
Posts: 844
Location: Japan
PostPosted: Fri Sep 14, 2007 2:44 am Reply with quote
Vortextk wrote:
I know Disney really editted atleast Nausicaa,


You are somewhat mistaken. It was New World Pictures and Orion Pictures who released the severely edited version of Nausicaa under the title Warriors of the WInd. Miyazaki was not pleased, to say the least, and this was actually what prompted his "no-edit" stance. Then, 20 years later, Disney acquired the rights to most of Studio Ghibli's films and released the full, uncut, version on DVD.

And to answer the original question of the topic, yes that is the reason "Laputa" was removed from the title when it was released in the West. Compared to the Warriors of the Wind stuff, one word removal from the main title isn't going to be too big a deal. Miyazaki's more concerned with the content.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime My Manga
Arcwave



Joined: 07 Jul 2007
Posts: 246
Location: Seattle
PostPosted: Fri Sep 14, 2007 4:44 am Reply with quote
I just finished Laputa for my first time the other day; and I must say, damn! That show had some good music. Not to mention the story was solid, too. I watched the English dub, and was very pleased with Mark Hamill's performance, but I really disliked James Van Der Beek's. He sounded too much like the small puppy in 'Two Stupid Dogs."

I had already known what La Puta meant in Spanish before I watched it, and it gave me a little chuckle. Although I knew it was unintentional.

/j
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Vortextk



Joined: 10 Jan 2006
Posts: 892
Location: Orlando, Fl
PostPosted: Fri Sep 14, 2007 10:21 am Reply with quote
Ah, k. Read an article on this long ago(and forgotten most of it apparently) and I figured it was Disney since they had been doing every or most Ghibli movies since.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime
TurnerJ



Joined: 05 Nov 2004
Posts: 483
Location: Highland Park, NJ
PostPosted: Fri Sep 14, 2007 11:09 am Reply with quote
Arcwave wrote:
I just finished Laputa for my first time the other day; and I must say, damn! That show had some good music. Not to mention the story was solid, too. I watched the English dub, and was very pleased with Mark Hamill's performance, but I really disliked James Van Der Beek's. He sounded too much like the small puppy in 'Two Stupid Dogs."

I had already known what La Puta meant in Spanish before I watched it, and it gave me a little chuckle. Although I knew it was unintentional.

/j


Van der Beek is probably the only weak link in Disney's otherwise top-notch dub of LAPUTA. Acting-wise, he doesn't do a bad job, but at times his voice does sound a little more mature than it should.

In all fairness, though, this has actually grown on me with repeated viewings, and, for all the sometimes overdone extra lines, there's nothing in the dub that strikes me so much as diverging so far from the original material (other than the deletion of the "Gulliver's Travels" and "Treasure Island" references and changing the last part of Sheeta's speech at the end). I also liked that Hisaishi rescored his music for the English release; it adds a whole new texture to the movie IMO. Added to which, Miyazaki simply APPROVED and permitted the new score, so that's not so bad to me.

Keep in mind that I also haven't seen enough of the pre-Disney dub to get a good view, but from the bit I saw it sounds like that Disney's is better--the voices from the sample I heard were very flat and lifeless (Muska was especially disappointing--an embarrassment to Hamill's awesome turn), and the writing sounded very choppy and unnatural. Unlike TOTORO, where I could argue that both the FOX and Disney dubs have their pros and cons, I can't fathom how anyone could say that this first dub of LAPUTA has any superiority over Disney's.

As for the new music pieces in "Kiki", I had only seen the movie in English once, so I didn't know about the replacements, but even after I found out that they were done with Miyazaki's approval, I couldn't bring myself to dislike the dub of that film.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group