View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Asterisk-CGY
Joined: 09 Mar 2007
Posts: 398
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:03 pm
|
|
|
Boy if they just had to update a single torrent wouldn't that be simpler.
|
Back to top |
|
|
Angel M Cazares
Joined: 23 Sep 2010
Posts: 5524
Location: Iscandar
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:18 pm
|
|
|
I must be the luckiest person in the world because I have never come across horrible simulcast subtitles. And even if I found bigger mistakes, they are not a big issue for my watching experience. And as a collector I know that subtitles in discs are usually accurate and of good quality.
|
Back to top |
|
|
MrFox123
Joined: 12 Oct 2016
Posts: 22
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:22 pm
|
|
|
I've only ever seen small typos or just a line that wasn't included (happens often in Naruto )
|
Back to top |
|
|
bs3311
Joined: 07 Nov 2011
Posts: 416
Location: Cincinnati, Ohio
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:25 pm
|
|
|
If they hired more people, then workflow could possibly balance out. This isn't about fixing, it's about preventing said mistakes. You can't excuse this, no matter how minor. The simulcast advertises the product and with typos or translations being called out/corrected by simple twitter users or in fact fansubbers, it pulls away from shows experience until they have to waste time fixing it or waiting around a year for the physical release. In the past people would bash sentai for TAN's barrage of typos and mistranslations, now crunchyroll or funi gets a free pass? Enough with the hypocrisy. Just like how TAN adapted by working on less simulcats or doing late translations (Yes, they still have issues from 2 damn titles and that still doesn't stop me from criticizing) the rest should adapt the same way. License or translate less titles or spread the work around by hiring more talent or outsource to legit professionals cause obviously they're biting more than they can chew to not only rush out their product but then have to waste time fixing issues that could possibly overlook future translations to create the same mistakes creating a cycle of repetitive insanity
|
Back to top |
|
|
0nsen
Joined: 01 Nov 2014
Posts: 256
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:29 pm
|
|
|
Why do they hardsub anyway? It's $currentyear. Even my toaster can handle softsubs. And they should really, really drop flash.
|
Back to top |
|
|
vonPeterhof
Joined: 10 Nov 2014
Posts: 729
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:42 pm
|
|
|
I've seen mistakes that I or other people pointed out corrected on Crunchyroll. Not even through emails to the staff, just through comments, which I usually write more with the aim of informing other viewers than in serious hopes of getting the subbers to make changes. It isn't done every time, nor is it immediate, but it does happen, and I get pleasantly surprised every time it does. The most recent example I can remember is episode 7 of New Game!, where they first translated "taking barium" as "getting a barium enema" (barium contrast is more commonly administered orally in Japan, and another character specifically mentions having drunk it later on). A little more than a week the reference to enemas was removed.
|
Back to top |
|
|
Lemonchest
Joined: 18 Mar 2015
Posts: 1771
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:45 pm
|
|
|
bs3311 wrote: | If they hired more people, then workflow could possibly balance out. This isn't about fixing, it's about preventing said mistakes. You can't excuse this, no matter how minor. The simulcast advertises the product and with typos or translations being called out/corrected by simple twitter users or in fact fansubbers, it pulls away from shows experience until they have to waste time fixing it or waiting around a year for the physical release. In the past people would bash sentai for TAN's barrage of typos and mistranslations, now crunchyroll or funi gets a free pass? Enough with the hypocrisy. Just like how TAN adapted by working on less simulcats or doing late translations (Yes, they still have issues from 2 damn titles and that still doesn't stop me from criticizing) the rest should adapt the same way. License or translate less titles or spread the work around by hiring more talent or outsource to legit professionals cause obviously they're biting more than they can chew to not only rush out their product but then have to waste time fixing issues that could possibly overlook future translations to create the same mistakes creating a cycle of repetitive insanity |
Less simulcasts = less subs = less money = less simulcasts. CR's USP is being the one stop shop for getting to watch shows almost as soon as they air in Japan. They lose that, they lose their business, we lose legal (& illegal given how pretty many torrents these days are just CR rips with maybe karaoke lyrics added) access to nearly 3/4 of what gets released each season.
|
Back to top |
|
|
Just Passing Through
Joined: 04 Apr 2011
Posts: 277
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 12:52 pm
|
|
|
One other question might be why aren't simulcast subs corrected for home video release?
You can see the appeal for distributors to use an existing subtitle script, but that's the perfect time to proofread and correct. But so often I see mistakes that I saw when streaming. Madman used Crunchyroll's subs for their Nichijou release, and there was an extra scene in one episode compared to the streaming versions. They just didn't bother subtitling it. For their Rock Lee release they even used the same font as Crunchyroll.
Another example is Sentai's Glasslip release which has the eye-opening “Taniguchi did the 10,000 metre dash in 39 seconds” I remember scratching my head at the CR streams at an athlete running at three quarters the speed of sound, but I would have thought someone would fix that for home video, but no...
|
Back to top |
|
|
bs3311
Joined: 07 Nov 2011
Posts: 416
Location: Cincinnati, Ohio
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 1:01 pm
|
|
|
Lemonchest wrote: |
Less simulcasts = less subs = less money = less simulcasts. *stroke stroke stroke* we lose legal access to nearly 3/4 of what gets released each season. |
more kindergarten screw ups like this = hilarity = loss of trust = less viewership = less money. We would'nt lose 3/4 of seasonal shows legally when the probable effect would be that those shows will be licensed or outsourced by other companies spreading the work load. Oh, they wont be a one stop shop then? Well tough love cause they can't back up what they're barking. Yet from what I'm hearing, CR's staff is huge and each group works on a few shows, it's just the people they hire are possibly incompetent
|
Back to top |
|
|
Paiprince
Joined: 21 Dec 2013
Posts: 593
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 1:04 pm
|
|
|
Most of the mistakes from subs amount to apostrophe errors and others you'd expect from doing the job at 3 in the morning so I'm not all that bothered about it. It's nothing compared to the "good old days" when fansubbers simulcast and several groups would have different interpretations of a line spoken. There were plenty of sites that popped up for the sole purpose of scrutinizing them in accuracy.
|
Back to top |
|
|
synaia
Joined: 10 Oct 2011
Posts: 112
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 1:13 pm
|
|
|
CR doesn't always do the subs themself though, for some series depending on who's the publisher, they'll get a eng sub to use instead. It's mainly those that have mistakes. *cough* aniplex has been having weird and stupid errors lately.
|
Back to top |
|
|
Shay Guy
Joined: 03 Jul 2009
Posts: 2426
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 1:23 pm
|
|
|
bs3311 wrote: | more kindergarten screw ups like this = hilarity = loss of trust = less viewership = less money. We would'nt lose 3/4 of seasonal shows legally when the probable effect would be that those shows will be licensed or outsourced by other companies spreading the work load. Oh, they wont be a one stop shop then? Well tough love cause they can't back up what they're barking. Yet from what I'm hearing, CR's staff is huge and each group works on a few shows, it's just the people they hire are possibly incompetent |
Fast, cheap, reliable -- pick two. And translation isn't even something you can always speed up by throwing more money at it (money which, remember, isn't infinite). So maybe it's just "fast or reliable, pick one".
You're not going to be able to start a competitor whose selling point is translation quality unless you're willing to take longer, and the key lesson of the fansub era is that speed wins out. If CR took an extra two or three days for quality, speedsubbers would come back, start doing exactly what CR's doing now, and they'd lose their #1 selling point.
|
Back to top |
|
|
Ushio
Joined: 31 Jul 2005
Posts: 636
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 1:30 pm
|
|
|
In other words here's a really shitty product for your money that is inferior to what is available for free.
|
Back to top |
|
|
Shiflan
Joined: 29 Jul 2015
Posts: 418
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 1:32 pm
|
|
|
Shay Guy wrote: | Fast, cheap, reliable -- pick two. |
This hits the nail on the head.
Quote: | And translation isn't even something you can always speed up by throwing more money at it |
Translation? No, you can't easily speed that up. But you could easily add another layer of error-checking. That's as simple as hiring another person (or persons) who check the subtitles in parallel with whomever is currently doing the job. Yes, it would cost more money to hire people for that job, but it wouldn't take any more time in the production schedule.
|
Back to top |
|
|
Morry
Joined: 26 Jun 2016
Posts: 756
|
Posted: Fri Oct 28, 2016 1:37 pm
|
|
|
Fansubs have taught us that fans will always go for the cheapest (free) option so long as it's also the fastest. They don't care about quality. They'll even defend the complete inaccuracy not fully understanding the nature of the language or its translation.
The quality people are those who are removed from the competition and can make their armchair criticisms after the fact.
|
Back to top |
|
|
|