Forum - View topicSubtitles vs. "dubtitles"
|
Author | Message | ||
---|---|---|---|
Takeyo
Posts: 736 |
|
||
I rented the BD of Akira and discovered that the subtitle track from the Pioneer release had been replaced with a dubtitle track. I'm still scratching my head over why this would be done on an expensive release of a landmark title, but it got me wondering whether the encyclopedia's release entries differentiate between subtitles and dubtitles. The Akira (Blu-Ray) page just lists "Spoken Languages: English, Japanese, English subtitles," but I can't imagine that I'm the only one who would have been irritated if I had bought this after consulting the ANN page. What's the policy on this one?
|
|||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
||
The description text was copied verbatim from RightStuf, and as far as I can see all other commercial websites listed the language track as an English subtitle track. Furthermore, as you might have noticed already, the box jacket listed it as "English subtitles". Note the red rectangle and underline. I would be as pissed off as you were if I bought the BD and found it only has a dubtitle track, but I'm afraid that no one could confirm it for you -- or themselves -- before seeing the real stuff. |
|||
Dessa
Posts: 4438 |
|
||
The only thing I can think of for this would be to add it as trivia, or as a comment.
|
|||
vashna
Posts: 1313 |
|
||
Are dubtitles the same as so-called 'subtitles for the hearing impaired'?
|
|||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
||
No. A dubtitle is a subtitle that matches the dubbed dialog, which may have been altered and/or localized in order to appeal the dub audience. What you said is known as "close caption," which contains not only the dialog but also sound effects, often written in (Italic with parentheses). |
|||
vashna
Posts: 1313 |
|
||
Nah, I think we mean the same thing. Close captioning is turned on from the television, any sort of subtitle is from the DVD player. I've had a few Funimation releases that have 'Subtitles for the Hearing Impaired' plus 'English Subtitles.' The hearing impaired ones are what you described as dubtitles, while the other set of subtitles are what we would usually think of as subtitles.
I believe my Galaxy Railways release from Funi is like this. |
|||
Takeyo
Posts: 736 |
|
||
And believe me, I'm so glad I didn't double-dip for this without previewing the BD -- Netflix actually came through for once! Happily, my Pioneer DVD still looks nice on my PS3. I'm still pretty flabbergasted that this happened though. It makes me wonder if it was a cost issue or a simple oversight in the authoring process. @vashna: I think some U.S. distributors do use the English SHD (or whatever it's called) track for dubtitles on foreign language videos that include a dub, reserving the English track for actual subtitles. I'd have to check my DVDs to be sure, but I'm thinking that's how Disney does it on its Studio Ghibli releases. |
|||
vashna
Posts: 1313 |
|
||
Ah, yeah, I remember it being that way on their Spirited Away DVD. Thank you!
|
|||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7580 Location: Wales |
|
||
"Close captioning" doesn't exist here. I believe on live action DVDs the subtitles with sound effects tend to be referred to these days as "audio descriptive". FUNimation have long included both subtitles and "dubtitles" on their DVDs - previously it depended on which audio track you selected, but I don't have any of their recent DVDs. The dubtitle track is basically there for the hearing impaired, the standard subtitle track for people watching with Japanese audio.
Dubtitles used to be fairly common in the UK, especially on the Ghibli DVDs released by Disney, since multiple subtitle tracks incur extra BBFC fees (which is also why we often don't get sign-only subtitle tracks either). |
|||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
||
Well if you were talking about Ghibli titles distributed by Disney then it's the same here in Taiwan (R3TW). Mine has two Traditional Chinese subtitles: one translated directly from the Japanese dialog, the other matching Mandarin Chinese dialog i.e. a dubtitle.
|
|||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7580 Location: Wales |
|
||
The difference here is that we only got the dubtitles. Especially annoying for Mononoke Hime with it's Gaimanised script.
Thankfully Optimum took over the Ghibli catalogue in the UK years ago and they do a much better job. |
|||
braves
Posts: 2309 Location: Puerto Rico (but living in Texas) |
|
||
|
|||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group