Forum - View topicAnswerman - Why Are So Many Anime's English Titles Total Nonsense?
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zendervai
Posts: 198 |
|
|||||||||||||||||
Yeah, I think it's supposed to be like a programming thing. The entire franchise is named like that. My favourite type of weird titles are the ones that sound completely lame and non-indicative, but turn out to be a pretty good title when you have the context. Like, "Princess Tutu". That sounds awful. But it's actually completely awesome. Or "Fantastic Children" which sounds like it should be a cheery kids show or something, but it's actually a somber slow series with some very dark elements. |
||||||||||||||||||
lamfrank9
Posts: 3 |
|
|||||||||||||||||
I'm not sure why they made "Bokura wa Minna Kawaisou" into "The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior." Seems like an odd English title to me.
The original Japanese title is very fitting because it's also a pun one of the character's name. But since you can't really translate that, it should have just been something like "We're All a Little Pathetic." |
||||||||||||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||||||||||||
You know, I was just reading about Fate/kaleid liner PRISMA☆ILLYA when I saw this come up. At least the protagonist's name is in there somewhere...
By the way, I heard from a source from within (who'd prefer to remain anonymous for now) that the reason why some of these creators insist on Engrish and word vomit is because they want to get a specific feel when fluent English-speakers read what they produce, and the result is that names, descriptions, and phrases cannot be changed from what the Japanese side provides for them. They're afraid that doing so much as someone else fixing the English on it will harm the impact they intend their audiences to feel.
Tite Kubo has not given any consistent answers to it, but the most reasonable one I've seen is that it refers to Ichigo's hair. It's orange, and due to his surly behavior, people assume he bleached it to a different color and mistake him for a delinquent because of it. (Orihime's hair is orange too, but I'm guessing she gets a free pass because she neither looks nor acts like a delinquent.) There have been some other explanations too though. But I don't think Kubo was ever really all that sure himself.
From what I heard, yes. For some reason, English onomatopoeia seem to give the Japanese a hard time, considering how much of a struggle it was to spell any of them in the PaRappa games.
Is that what they actually proposed?
The thing is that Kubo actually has at least a decent grasp of English, as his hobby is listening to English-language pop music and can communicate on social media in English. I doubt he needs a thesaurus or a mechanical translator.
From what I am getting here, "Titan Attack" can still work as there is a Titan doing some attacking while being ambiguous enough to make sense at the beginning of the series.
And instead it sounds like there's some extremely dangerous bubble gum threatening the world.
Do you have a similar reaction to extremely bizarre names in Hunter X Hunter and Bleach? They get a laugh out of me. Curarpikt, Fulunkln, Hyskoa, Chzzok, Phalcnothdk, Quwrof Wrlccywrlir... (Quwrof's name was actually spelled that way on the packaging of a figure of him. And for the record, Viz's spellings, respectively, are Kurapika, Franklin, Hisoka, Shizuku, Pakunoda, and Chrollo Lucilfer.)
By making Velma even more surprised than usual. |
||||||||||||||||||
Top Gun
Posts: 4650 |
|
|||||||||||||||||
Oh jeez, I've vaguely come across one or two of those before, but I'd never seen the full horror. Thankfully wiser heads prevailed. And yeah, Bleach got pretty brutal in its later going too: I'm still firmly convinced that "Yhwach" is onomatopoeia for a sneeze. |
||||||||||||||||||
Sakagami Tomoyo
Posts: 941 Location: Melbourne, VIC, Australia |
|
|||||||||||||||||
Not exactly. The original novel title is Miniskirt Pirates, and the anime's Japanese title is Mouretsu Pirates; I can only speculate as to why that change was made, but I expect they didn't want to imply that it was a pure fanservice fest. Mouretsu more-or-less translates as "spirited", "go-getter", gung-ho". Bodacious, much as we think of it as very 80s-specific slang, has older origins and is thought to originally be a portmanteau of "bold" and "audacious" and generally used to mean "dramatic", "flashy", "commanding", etc in positive ways. So it's actually a fairly reasonable translation of "mouretsu", apart from our memories of how the word was used in the 80s. "Bodacious" was chosen specifically for the English-speaking market, but only in the sense that official English titles usually are; name change from Miniskirt Pirates was done for the Japanese market.
The problem with punny titles is that there's almost never a good way to translate them to another language and maintain the pun. Literally translating one of the meanings sometimes works but frequently doesn't; I'd say this is one of the cases where it doesn't. "The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior" doesn't maintain the pun, but at least does a reasonable job of substituting a different one while keeping the place name; arguably more important in the title than communicating that the cast are oddballs. |
||||||||||||||||||
belvadeer
|
|
|||||||||||||||||
Pretty much this. The Japanese do not have as strong a grasp on the English language as they seem to think they do. It's why you get weird names for things like spells or skills. Seraphic Bolt in Tales of Graces f was originally named Religious in the Japanese version, for example, making an adjective into a spell name. Another one would be Heaven Impact in Cross Edge, which was called...Impact Heaven in Japanese. All we did for the U.S. release is flip the word order to make it sound more sensible. |
||||||||||||||||||
fuuma_monou
Posts: 1827 Location: Quezon City, Philippines |
|
|||||||||||||||||
Stainless Night Parade Parade |
||||||||||||||||||
WingKing
Posts: 617 |
|
|||||||||||||||||
That's giving me flashbacks to Andou in Inou Battle naming his journal "bloody vivre" when he really meant to name it "bloody bible" instead. |
||||||||||||||||||
Harleyquin
Posts: 2912 |
|
|||||||||||||||||
That was the title it was referred to in an anime review show I used to watch 5-6 years ago on television before the Sichuan earthquake messed things up. You're from Taiwan, so obviously you have different ways of referring to it. The name I referred to pre-dates the official PRC localisation by several years as well. If the creator really is as fluent in English as he's made out to be, then I suppose the title might have been a vestige from the scene very early on in the franchise before the whole thing took off. I take it the series has gone a long way from talking about the protagonist's hair colour. |
||||||||||||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||||||||||||
Personally, I would say Aaroniero Arreruerie's appearance wasn't not really that much "later" into Bleach, but yeah, it didn't get common until later. At the very least though, Bleach character names follow logical consonant-vowel patterns (except for Yhwach), even if the cluster itself is confusing. Hunter X Hunter names (all of the ones I listed were HxH) just look like someone punched a keyboard. According to the author's comments in the volume releases of HxH, Yoshihiro Togashi goes on vacation to other countries pretty often during those massive hiatuses of his, and he most often goes to English-speaking countries. You'd think he'd have a better grasp of how the English language works by now. |
||||||||||||||||||
7jaws7
Posts: 704 Location: New York State |
|
|||||||||||||||||
Cat Planet Cuties was a weird one.
|
||||||||||||||||||
Shenl742
Posts: 1524 |
|
|||||||||||||||||
Most of the arrancar's names are at least based on real life architects/designers/artists. Aaroniero being named after Eero Aarnio. Turn A Gundam may be a really egregious case, which the articles blurb image only kind of scratches, because it seemed like were REALLY unsure whether people would get how to say it correctly. Here's the shows first opening So...in the first seconds we get: 1-The songs chorus, saying repeatedly singing "Turn A, Turn A, Turn A" 2-The show's log, which actually has "Called Turn A Gundam" written in it. 3-A large BOOMING voiceover saying "Turn A Gundam" It's absolutely hilarious! |
||||||||||||||||||
Hiroki not Takuya
Posts: 2560 |
|
|||||||||||||||||
My fav is Blue Gender (male/female/blue??). What that has to do with big bugs and mecha is beyond me...Another is The Big O (an old slang term for orgasm...).
This season has some good alphabet soup character names too courtesy of WorldEnd: Elq Hrqstn, Chtholly, Nygglatho, Rhantolk, Nopht, Phyracorlybia (I just copy-pasted this one!) Makes me feel bad for the Japanese VAs having to deal with this |
||||||||||||||||||
WatcherZer
Posts: 280 |
|
|||||||||||||||||
Blue Gender the mutations were called the Blue and it was people/animals mutating and evolving into a different species with a different form of reproduction due to fictional 'B Cells' becoming active in a cycle of rapid evolution that occurred every few millennia (but also as an immune reaction of the planet responding to the environmental damage humanity caused), so you can kinda see where they were going with Gender but I cant think of a direct English word that fits, the technical term in evolution is 'Speciation' but that sounds very stuffy, they could have used 'Race' or 'Mutant' maybe?
Bleach as explained is referenced to his hair colour appearing bleached blonde, there was indeed an early shift in the story telling from initially being set up as delinquents having an alternate night time job as reapers with the action taking place in the city (kinda like Persona) to the protagonists launching various guerrilla rescue missions on to other worlds (Soul Society, Hell, etc..) |
||||||||||||||||||
samuelp
Industry Insider
Posts: 2238 Location: San Antonio, USA |
|
|||||||||||||||||
Tatami Galaxy seems like a strange choice for the translation of "Mythology of the 4.5 Tatami Room", but if you look carefully at what a 4.5 tatami arrangement looks like...
https://contents.multilingualcart.com/ori/50427/goods_img/goods_729_2.png ...you can see a spiral galaxy there.[/img] |
||||||||||||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group