Forum - View topicDo mispronunciations in dubs bother you?
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Next |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
braves
Posts: 2309 Location: Puerto Rico (but living in Texas) |
|
|||||
Heh heh, after reading abunai's comments on North American dubs, I was curious as to what his opinions on Hollywood acting are, as well.
LOL, yeah. It's truly a horrible thing to hear. (Hope you can stomach the catchy, yet terrible, song.) On topic, I don't mind mispronounciations in dubs unless the word is pronounced really bad. I'll appreciate the effort. Last edited by braves on Sat Aug 16, 2008 3:37 pm; edited 1 time in total |
||||||
Ninja Maid
Posts: 11 |
|
|||||
It does bother me when Japanese words are pronounced oddly in English, and when English words are spoken really weirdly in Japanese, too, but I don't really pay it any mind. English has different pronunciation and stress rules than Japanese, and not all of the voice actors and directors involved in the dub are going to know enough Japanese to stop in the middle of a session and say, "Ooops! I said that incorrectly!"
[quote=Elfen12]the Japanese Accent and English Accent aren't supposed to be the same[/quote] I totally agree - a perfect way to sum up how I feel: Americans say Japanese words with an American English accent, Japanese say English words with a Japanese accent. And I honestly think that makes it feel all the more "authentic," even if it does sound terribly awkward. |
||||||
sacchan
Posts: 277 Location: Okinawa, Japan |
|
|||||
When I was in the U.S., I found it funny how Americans can't pronounce Japanese words like "karaoke" and "karate" correctly. But then, when I was speaking English, I'd mispronounce these words on purpose and say kay-ree-oh-kee instead of カラオケ even though I'm native Japanese.
As for anime, I find it painful when in there are English speakers in the Japanese version, they mess up their supposedly "native" language (like Chris in Itazuara-na-kiss). And when their "foreign accent" is nothing like what the actual "foreign accent" sounds like. I mean, I have an American co-worker, and when he speaks Japanese, his accent is nothing like the Japanese voice actors' imitation of a "foreign accent". |
||||||
Aura Ichadora
Posts: 2294 Location: In front of my computer |
|
|||||
I'm going to have nightmares and shudders about that at work now. Ew... |
||||||
DieHardBleachFan
Posts: 277 |
|
|||||
What was that!? My ears are bleeding. I think I'm going to go in a corner and cry for a bit. That was awful. |
||||||
Shadowrun20XX
Posts: 1935 Location: Vegas |
|
|||||
Did you guys go find this garbage or did it find you? That was terrible.
That should actually be the OP for the spin off Nerutu:Sand Ninjas. |
||||||
Randall Miyashiro
Posts: 2451 Location: A block away from Golden Gate Park |
|
|||||
I agree and am a bit more forgiving if someone can't pronounce something like ryu or ryo. I find it odd how some people can't say the ?yo sound as one syllable. My roommate always say Kyoto and Tokyo as three syllable words. On the other hand there is absolutely no reason why karaoke should have a "ee" sound for it's second syllable since it is obviously an "a" as the fourth letter. I tend to use the Japanese pronunciations for these words that have been adopted into English with a few companies names like Honda and Atari. I also tend to get a bit more annoyed for some reason if the mispronounced name is shared by a friend or a family member. I also make an effort in using proper pronunciation for other languages as well. I tend to use the five Japanese vowels when using Spanish and Italian names as well which has gotten me compliments in proper pronunciation before. I will admit though that I often slip into the American versions when it comes to city names (San Francisco) though. |
||||||
zawa113
Posts: 7358 |
|
|||||
I usually don't have a problem under the following conditions:
1) everyone is pronouncing the word/name the exact same way, even if its slightly incorrect. Consistancy. 2) It sounds fine and/or I can't tell When I played Blood Will Tell earlier this summer, I swear, it was very annoying and absolutely hilarious here. Its like there was a meeting for the dubbers to go over how to pronounce the character's names, but everyone forgot to attend it, so rather than reschedule another meeting, they just went ahead and did the VOs. There were 4 or 5 voices in one scene and they all pronounced the main character's name (Hyakkimaru) differently within the same 1 minute cutscene. Not only was that impressively bad for one cutscene, they never fixed it. Then they started messing with another character's name (Dororo) after they had pronounced it almost consistently for the first half of the game (the same character pronounced the name 2 or 3 different ways, sometimes within the same cutscene). This goes down as one of the funniest dubs for me ever simply because the VAs weren't on the same page on the name pronunciations. It wasn't a bad dub (it was mediocre), it was just poorly pronounced whenever they spoke any given name, as though they had never seen a Japanese word in their life before. So, overall, mispronounced names don't actually bother me (some of the older dubs that pronouce the name "Sakura" kinda do though, like in Key the Metal Idol for example, but that's about the only one), its mostly inconsistancy that does. |
||||||
khimru
Posts: 52 |
|
|||||
Since Japanese includes sounds and/or syllables which are totally unnatural for English actors - why to torment them? IMO the only problematic case is when different actors pronounce the same name differently in Dub, everything else is not a big deal... |
||||||
fighterholic
Posts: 9193 |
|
|||||
More than often I watch episodes raw, so I normally don't run into those types of things. Unless you want to talk about Japanese voice actors pronouncing English terms with Japanese accents, then that kind of gets to me. More than often, sometimes I get people pronouncing Japanese words okay but with an obviously American accent to the word. Like a name. I can kind of let it go, but hearing it time and time again can get to be monotonous, obviously.
|
||||||
Zath
Posts: 17 |
|
|||||
I'm so accustomed to watching subs that dubs do generally turn me off (mainly if I've seen the anime though), i guess through all the sub watching I've done the Japanese language just seems a lot more appealing in some way almost more emotional and real (although it could be because it isn't my native tongue) and helps me to connect with the anime more on a personal level.
Generally if i see the dub first it wont bother me all that much but in some cases i actually prefer the dub such as Beserk. I alternated between the two languages for a few episodes and ended up going with the dub, because i thought they did such an amazing job especially Guts. |
||||||
Labbes
Posts: 890 |
|
|||||
I think you got me a little wrong on that one. I am not angry over people who try to speak my language and don't sound like native speakers. As you might have seen, I am not a native English speaker either and I make a lot of commas because in German, you use lots of them. I don't think anyone would have a problem with me making mistakes, as long as I don't boast with how good at English I am. However, if someone writes a script for a film, I find it necessary to let it be proof-read by one or several native speakers. You don't have to get your language totally right, so if someone talks in a language he doesn't speak very often, naturally there will be mistakes because most of the time fluency goes over accuracy. I am talking Fate / Stay Night here, which is the best example I can come up with. The "magic words" they use don't even remotely make sense in German. It is not "cute" if someone uses a language in a film/book and does not care to use it the correct way - I think it's very ignorant. I hope I have made myself a little clearer - and why is it "mispronunciation" when it's "pronounce" anyway? I thought English was simpler |
||||||
zanarkand princess
Posts: 1484 |
|
|||||
I agree I find it quite hilarious in all of those magical girl shows when they scream silly english words to activate their powers. German is also a popular language to use in anime and I always wondered if it was just as silly when they used german...well now I know. Of all the anime that used other languages and cultures to be symbolic or something like that I think xenosaga made the most sense.
|
||||||
abunai
Old Regular
Posts: 5463 Location: 露命 |
|
|||||
Boomerang Flash, you are out of order. As is made quite clear in the forum rules: while we do demand that our forum participants make an effort to write correct English, we don't make impossible demands of people whose first language isn't English. It has long been a guideline that people who make it clear that English isn't their native language are exempt from the highest standards. Since Labbes has made it quite clear that h/she is German, you have no business making picky remarks about his/her grammar (which, btw, is more than sufficient for a non-native), especially since it seems clear that your only purpose in doing so is to have it serve as a put-down. Behave yourself. - abunai |
||||||
Shadowrun20XX
Posts: 1935 Location: Vegas |
|
|||||
I love this game to death.I was just happy to get some more Dororo action,plus the Illustrations were done by Hiroaki Samura (Blade of the Immortal) so I overlooked the dub.But since you mentioned it the dub was goofy but I've heard worse.I liked the money troll "You want some ?" |
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group