Forum - View topicStarting to take care of duplicate staff tasks
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Next |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
I was getting tired of copy-pasting-formatting report data in the forum, so I've made a script that makes public some of the reports I wrote in the admin area:
animenewsnetwork.com/encyclopedia/reports.php The possible translations report indicate a number of translations I could immediately implement (e.g. ビデオ編集) but first I'd like some input on the translation table; that table is used to convert the kanji to english and then find if any existing english tasks are a match. For example with this translation table:
So can you think of other translations/synonyms to add in that table? |
||||
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
|||
Possible translations:
The kanji for 畫 is Korean, and the one for 编 is Chinese. The first one for settei is new, shinko is the first one as new, jimu as new, bungeis are all four new and satsuei is a new request. Could someone add them into the translations? |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
I've added the following translations:
設定 => Creation 進行 => Coordinator, Coordination 事務 => Administrator, Administration, Secretary, Clerk 文芸 => Cultural, Culture, Literature 撮影 => Cinematography Which resulted in these additional associations with existing English tasks: 仕上進行 => Color Coordination (580) / Ink & Paint Coordination (1965) / Paint Coordination (3058) / Finishing Coordinator (3981) 制作事務 => Production Administration (280) / Production Secretary (419) / Production Clerk (2899) 制作進行 => Production Coordination (368) 撮影 => Cinematography (48) 文芸 => Literature (1248) 文芸担当 => Literature Manager (6028) / Literature Coordinator (1970) / Literature Chief (5838) 文芸設定 => Cultural Setting (1473) 文芸進行 => Literature Advancement (3342) / Literature Coordinator (1970) 美術進行 => Art Coordinator (986) / Background Art Coordinator (5857) 色彩設定 => Color Creation (6702) 設定進行 => Design Coordinator (5016) / Setting Coordinator (4960) |
||||
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
|||
Translations that you can add:
|
||||
braves
Posts: 2309 Location: Puerto Rico (but living in Texas) |
|
|||
From the possible translations list:
And the actual credits: http://i258.photobucket.com/albums/hh265/juice41fantastic/DMC.jpg?t=1283354716 So yeah.... |
||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||
It's a CJK compatible logogram.
Simplified, to be exact. |
||||
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7580 Location: Wales |
|
|||
OK, looking through the translation table:
"アフレコ Recording" This is an abbreviation for "After Recording", more commonly referred to in English as ADR. "・" Normally indicates breaks between words in katakana. [edit] or as a separator when two roles are given for one person on a single line. |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
I've added the following translations:
作監 => Animation Director 事務 => Business アフレコ => ADR Which resulted in these additional associations with existing English tasks: 作監協力 => Assistant Animation Director (464) / Animation Director Cooperation (5740) 制作事務 => Production Business (5611) 作監補佐 => Assistant Animation Director (464) |
||||
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
|||
Translations to add:
|
||||
doc-watson42
Encyclopedia Editor
Posts: 1709 |
|
|||
Technically, yes, though "dōga" now means "inbetween animation". |
||||
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
|||
Translations to add:
|
||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||
Eh, first, you don't have to repeat yourself again and again. Second, I don't think "camera operations" is a valid translation when we already have Photography and Cinematography. Third, for a common word like 協力 (kyōryoku), it is not necessary to have use a thesaurus and find out all similar terms in English e.g. aid, assist, collaborate, help, support, etc. |
||||
386sky
Posts: 208 Location: South Korea |
|
|||
Possible translations:
|
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
Based on watching Animation Runner Kuromi I added Coordinator, but I don't see how getting drawings from animators can be considered a Supervisor job. And moderator? There's not a single "moderator" task in the database. Same for "camera operations" and "aid", really; it's pointless to add those translations since they won't match any existing English tasks. |
||||
Devil Doll
Posts: 656 Location: Germany |
|
|||
"着彩" (the top entry of animenewsnetwork.com/encyclopedia/reports.php?id=118) might be explained in http://ja.wikipedia.org/wiki/着彩 which is talking about color & paint (judging by Google translate...).
Likewise, the second entry 特効 ("of particular efficacy") has a redirection in Japanese Wikipedia leading from http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=特効&redirect=no to http://ja.wikipedia.org/wiki/SFX (so it is "special effects"). ネガ編集 ("nega edit") has a paragraph in the Japanese Wikipedia page for "studio". Google translates it to "negative cutter" which has an English Wikipedia entry. Sadly, neither has an equivalent Wikipedia page in the other language. "蒼撮影部" appears to be an input error (by me, for To Heart ~ Remember my Memories, Shirayuki kanji source) and not a task at all, but part of the company name "オフィス蒼撮影部" which would then be "Office Ao Photographing Section", apparently a subsection of Office Ao. Some other (kana) entries of this table look obvious to me... any problems with e. g. プロップデザイン = "Prop Design", or ミクサー = "Mixer", or プロヂューサー = "Producer"? |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group