Forum - View topicAnswerman - Why Aren't Opening And Ending Themes Subtitled?
Goto page Previous 1, 2, 3 Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
mangamuscle
Posts: 2658 Location: Mexico |
|
|||||||
I would disagree, it is a matter of money, as in, Crunchyroll thinks they will not lose income if they do not translate the OP/ED; quite the opposite, they will save a penny. Sadly they might be right since it is not a deal breaker for most people considering paying a subscription. If this was about logistics no simulcast anime would have subtitles, period.
It can also be quite challenging to translate any anime where non-standard japanese is spoken but each and every time they translate it, because delivering an episode with missing subtitles is a deal breaker for most viewers.
This is the case for fansubers, but Crunchy is a privately owned company that can ask for a written copy of the lyrics before the anime is even broadcast (it is not like the lyrics are written the day it is broadcast unless the op/ed has an extra segment like the ED of Pandora in the Crimson Shell: Ghost Urn or the ED of Seiyu's Life!, which is rare).
This is even less of a deal breaker, most people only care about selecting the color of their subtitles, special effects on subtitles might be nice but those can be added later to the disc release if at all. |
||||||||
Zin5ki
Posts: 6680 Location: London, UK |
|
|||||||
Unusually, I don't recall any dispute over such a subject! Everyone in my social bubble had seen the same fansub back in the day, preventing any divergence of interpretation. |
||||||||
wastrel
|
|
|||||||
I've always appreciated that on Funi's release of Unbreakable Machine-Doll, they not only included all three versions of the ED (song was the same, but animation was different), not only all of them with textless versions, and not only included the 8-bit version (funny as heck to see it animated that way), but also had translations in softsubs on all of them. I still don't see why if on a release the OP/ED is translated in the episodes themselves, why so many companies (stares hard at Sentai) don't include the exact same translation in subs for the textless versions. Especially since it's apparently not a licensing issue at that point. |
||||||||
Kadmos1
Posts: 13614 Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP |
|
|||||||
In me being a copyright minimalist, I would allow people to use my potential works (art, stories, and music) how they want. The kicker is it would have to comply with local laws and they would have credit me on the cover. As such, I am more of the Creative Commons or copyleft-type person. However, the actual mechanisms for donating to the public domain are seemingly impossible.
|
||||||||
yuna49
Posts: 3804 |
|
|||||||
Having watched Re:Creators yesterday I realized that Amazon's practice in this area is not consistent. The lyrics for the songs in Made in Abyss appear in subtitles, but there is no translation for the songs in Re:Creators. I have a sense that the committee for Made in Abyss may have a stronger interest in foreign markets. The music was written by a Brit and recorded by orchestras in Vienna and Boston. It's being streamed in France, Spain, Portugal, and Italy.
|
||||||||
Yuvelir
Posts: 1624 |
|
|||||||
Usually I don't care because of the OP/ED songs being quite generic. But when they do include something meaningful or some funny dialogue is going on the lack of subtitles gets on my nerves.
It gets even worse when it's a meaningful insert song that either speaks about a character or is directed to another. There have been even a couple of cases where the song was interlaced with dialogue, with the latter being subtitled while the former wasn't. That's inexcusable and can destroy a scene or even an arch if you aren't fluent enough in Japanese. Crunchyroll seems to think that, as long as music is involved, they have charte blanque to cheap out on translations. And that is not OK. Also, let's suppose that I buy that they can't get subtitles for the first episode (I don't), the show will still last a cour, that OP/ED will probably be repeated for THREE months. Are you telling me in that time they can't get a proper license and translation and put the subtitles in for the last few episodes? Even though Amazon and Funi have done so repeatedly? The logistics for songs might be different than for the show, but in the end the real reason is that CR is just cutting corners with what is otherwise the job they're getting paid to do.
I don't know what would drive anyone to bother doing that but I'm grateful for it. It was a true work of art. |
||||||||
Zalis116
Moderator
Posts: 6900 Location: Kazune City |
|
|||||||
I'm quite sure that the romanization of that line, 切なき記憶辿(タド)る桃色の夢, is right. Interpretations may vary, of course, but it's not like anyone else has come up with a better one. |
||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||
And then there are the songs that are in very heavily accented English, like the opening for Dragon Ball Super. As I've been watching the dub through Toonami (and thus would watch it with no subtitles), I didn't realize it was even in English until I turned on closed captions at one time (as they sometimes provide translations or transliterations for the openings and endings). I have to wonder how well Japanese listeners would've recognized and understood what he was saying. Speaking of which, for the record, shows on Toonami do not have any captions besides possibly a "[man/woman singing in foreign language]" tag during opening and ending sequences until several episodes in, after which they'll have something there for the rest of the show's duration. (Blue Exorcist had that, then the title of the song and its artists, then full lyrics.) Not sure if this is any sort of clue to the processes behind having subtitles for the songs when streaming though. |
||||||||
dragonrider_cody
Posts: 2541 |
|
|||||||
Made in Abyss is a Sentai show, and they almost always translate and subtitle the OP's ED's, even for simulcasts. |
||||||||
harminia
Posts: 2044 Location: australia |
|
|||||||
Now I really want to see this....... |
||||||||
Yuvelir
Posts: 1624 |
|
|||||||
The karaoke and subtitles kept CONSTANTLY adapting to match whatever was going on in the background down to the styling, coloring, surroundings and effects (pounding, rotating, sliding, blinking...) for what was basically a fast-paced, energetic, permanently mutating composition. They weren't as readable as they blended with the background, which just matches the song's own lyrics being used as decoration. The ED by itself was already highly enjoyable and these subs just compounded on that. http://imgur.com/a/aa5aZ If you want to watch by yourself, it's probably a quick google search away. |
||||||||
Top Gun
Posts: 4780 |
|
|||||||
You do wonder why they even bother sometimes. I can't help but think lovingly of the infamous 1997 Berserk opening "Tell Me Why": "Put your grasses on" indeed. Black Lagoon's "Red Fraction" was another fun one: I know I have a filthy mind to begin with, but I could have sworn I heard gems like "I just wanna bang you" and "Give me good head" pop up in those lyrics. I was legitimately disappointed when I learned the correct versions.
I was surprised to see captions for Jojo's "Walk Like an Egyptian" show up in the last episode I watched. It's been my experience that, at least on home video releases, high-profile Western songs are rarely if ever subtitled, I'm assuming because of some nonsense like the lyrics rights being prohibitively expensive. Even when a song's in natively-sung English, there's usually at least one ambiguous line in there that'd be nice to know without resorting to Google. Or, in the case of "Paranoid Android," every damn line in the song. |
||||||||
harminia
Posts: 2044 Location: australia |
|
|||||||
Holy moly. That's impressive. Not exactly sensible, but impressive I tried to search on YT but didn't find anything. Maybe I'm looking in the wrong place.... |
||||||||
Yuvelir
Posts: 1624 |
|
|||||||
Look outside of Youtube. What I've found is where to download the fansubbed episodes which is good enough to watch the ED. But I don't know if I'm allowed to say this much in a law-abiding website. |
||||||||
leafy sea dragon
Posts: 7163 Location: Another Kingdom |
|
|||||||
They did that for "Roundabout" too, starting from the third episode or so. I have no inside knowledge on all this, but I suspect lyrics permission must be different for closed captions than subtitles, or at least between TV broadcasts and streaming. |
||||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group