×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Why Aren't Opening And Ending Themes Subtitled?


Goto page Previous  1, 2, 3

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
mangamuscle



Joined: 23 Apr 2006
Posts: 2658
Location: Mexico
PostPosted: Sat Sep 02, 2017 4:03 pm Reply with quote
Quote:
It's not so much a matter of the labor involved as the logistics.


I would disagree, it is a matter of money, as in, Crunchyroll thinks they will not lose income if they do not translate the OP/ED; quite the opposite, they will save a penny. Sadly they might be right since it is not a deal breaker for most people considering paying a subscription.

If this was about logistics no simulcast anime would have subtitles, period.

Quote:
translating songs in Japanese (or worse, some bizarre combination of Japanese and Engrish) can be exceedingly challenging even WITH a written copy of the lyrics.


It can also be quite challenging to translate any anime where non-standard japanese is spoken but each and every time they translate it, because delivering an episode with missing subtitles is a deal breaker for most viewers.

Quote:
Those written lyrics often don't end up becoming available until the song is released as a single


This is the case for fansubers, but Crunchy is a privately owned company that can ask for a written copy of the lyrics before the anime is even broadcast (it is not like the lyrics are written the day it is broadcast unless the op/ed has an extra segment like the ED of Pandora in the Crimson Shell: Ghost Urn or the ED of Seiyu's Life!, which is rare).

Quote:
The (sometimes ridiculous) karaoke effects that fansubs have are not really possible with streaming video.


This is even less of a deal breaker, most people only care about selecting the color of their subtitles, special effects on subtitles might be nice but those can be added later to the disc release if at all.
Back to top
View user's profile Send private message
Zin5ki



Joined: 06 Jan 2008
Posts: 6680
Location: London, UK
PostPosted: Sat Sep 02, 2017 4:45 pm Reply with quote
BadNewsBlues wrote:
Doesn't sound as bloody and fiery as the debate over how Alucard should be spelled.

Unusually, I don't recall any dispute over such a subject! Everyone in my social bubble had seen the same fansub back in the day, preventing any divergence of interpretation.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
wastrel





PostPosted: Sat Sep 02, 2017 9:14 pm Reply with quote
myskaros wrote:
Lord Oink wrote:
Aw, next you'll say you don't like the text dancing, flashing, spinning around to the music.. Those were always fun to sing along to Laughing

FFF's karaoke subs for Maware! Setsugetsukan (Unbreakable Machine-Doll) were pretty awesome, at least Smile


I've always appreciated that on Funi's release of Unbreakable Machine-Doll, they not only included all three versions of the ED (song was the same, but animation was different), not only all of them with textless versions, and not only included the 8-bit version (funny as heck to see it animated that way), but also had translations in softsubs on all of them.

I still don't see why if on a release the OP/ED is translated in the episodes themselves, why so many companies (stares hard at Sentai) don't include the exact same translation in subs for the textless versions. Especially since it's apparently not a licensing issue at that point.
Back to top
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13614
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 1:58 am Reply with quote
In me being a copyright minimalist, I would allow people to use my potential works (art, stories, and music) how they want. The kicker is it would have to comply with local laws and they would have credit me on the cover. As such, I am more of the Creative Commons or copyleft-type person. However, the actual mechanisms for donating to the public domain are seemingly impossible.
Back to top
View user's profile Send private message
yuna49



Joined: 27 Aug 2008
Posts: 3804
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 8:49 am Reply with quote
Having watched Re:Creators yesterday I realized that Amazon's practice in this area is not consistent. The lyrics for the songs in Made in Abyss appear in subtitles, but there is no translation for the songs in Re:Creators. I have a sense that the committee for Made in Abyss may have a stronger interest in foreign markets. The music was written by a Brit and recorded by orchestras in Vienna and Boston. It's being streamed in France, Spain, Portugal, and Italy.
Back to top
View user's profile Send private message
Yuvelir



Joined: 06 Jan 2015
Posts: 1624
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 11:12 am Reply with quote
Usually I don't care because of the OP/ED songs being quite generic. But when they do include something meaningful or some funny dialogue is going on the lack of subtitles gets on my nerves.
It gets even worse when it's a meaningful insert song that either speaks about a character or is directed to another. There have been even a couple of cases where the song was interlaced with dialogue, with the latter being subtitled while the former wasn't. That's inexcusable and can destroy a scene or even an arch if you aren't fluent enough in Japanese. Crunchyroll seems to think that, as long as music is involved, they have charte blanque to cheap out on translations. And that is not OK.

Also, let's suppose that I buy that they can't get subtitles for the first episode (I don't), the show will still last a cour, that OP/ED will probably be repeated for THREE months. Are you telling me in that time they can't get a proper license and translation and put the subtitles in for the last few episodes? Even though Amazon and Funi have done so repeatedly?

The logistics for songs might be different than for the show, but in the end the real reason is that CR is just cutting corners with what is otherwise the job they're getting paid to do.

myskaros wrote:
FFF's karaoke subs for Maware! Setsugetsukan (Unbreakable Machine-Doll) were pretty awesome, at least Smile

I don't know what would drive anyone to bother doing that but I'm grateful for it. It was a true work of art.
Back to top
View user's profile Send private message
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6900
Location: Kazune City
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 12:00 pm Reply with quote
DmonHiro wrote:
I for one I very grateful that songs aren't translated. ESPECIALLY insert songs. It gets in the way of the animation. And don't remind me of that crap fansubs used to do where they'd have one line for the romaji one for the karaoke and one for the English. THREE lines of text obstructing the picture. Hardsubbed, of course. The epitome of stupidity.
Surely a single English translation line isn't any more obtrusive to the OP/ED animation than dialogue subs are in the main body of the episode. I always figure that the Japanese audiences are intended to understand those lyrics, so why shouldn't we? After all, many shows for younger audiences have hardcoded kanji/furigana lyrics placed there by the studios, who apparently aren't concerned about them getting in the way of the animation. Insert songs may be a different matter, of course. I recall some scenes in the AnimeONE&Anime-Kingdom version of Genesis of Aquarion that had eight lines of subtitles: 3 lines of kanji/kana/English for insert song lyrics, 3 more lines for "overlapping" song lyrics, dialogue, and overlapping dialogue. That was maybe a bit much.

Sherris wrote:
The version I have is this:

May be wrong as well. Laughing

I'm quite sure that the romanization of that line, 切なき記憶辿(タド)る桃色の夢, is right. Interpretations may vary, of course, but it's not like anyone else has come up with a better one.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 12:09 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
Surely a single English translation line isn't any more obtrusive to the OP/ED animation than dialogue subs are in the main body of the episode. I always figure that the Japanese audiences are intended to understand those lyrics, so why shouldn't we? After all, many shows for younger audiences have hardcoded kanji/furigana lyrics placed there by the studios, who apparently aren't concerned about them getting in the way of the animation. Insert songs may be a different matter, of course. I recall some scenes in the AnimeONE&Anime-Kingdom version of Genesis of Aquarion that had eight lines of subtitles: 3 lines of kanji/kana/English for insert song lyrics, 3 more lines for "overlapping" song lyrics, dialogue, and overlapping dialogue. That was maybe a bit much.


And then there are the songs that are in very heavily accented English, like the opening for Dragon Ball Super. As I've been watching the dub through Toonami (and thus would watch it with no subtitles), I didn't realize it was even in English until I turned on closed captions at one time (as they sometimes provide translations or transliterations for the openings and endings). I have to wonder how well Japanese listeners would've recognized and understood what he was saying.

Speaking of which, for the record, shows on Toonami do not have any captions besides possibly a "[man/woman singing in foreign language]" tag during opening and ending sequences until several episodes in, after which they'll have something there for the rest of the show's duration. (Blue Exorcist had that, then the title of the song and its artists, then full lyrics.) Not sure if this is any sort of clue to the processes behind having subtitles for the songs when streaming though.
Back to top
View user's profile Send private message
dragonrider_cody



Joined: 14 Jun 2008
Posts: 2541
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 1:17 pm Reply with quote
yuna49 wrote:
Having watched Re:Creators yesterday I realized that Amazon's practice in this area is not consistent. The lyrics for the songs in Made in Abyss appear in subtitles, but there is no translation for the songs in Re:Creators. I have a sense that the committee for Made in Abyss may have a stronger interest in foreign markets. The music was written by a Brit and recorded by orchestras in Vienna and Boston. It's being streamed in France, Spain, Portugal, and Italy.


Made in Abyss is a Sentai show, and they almost always translate and subtitle the OP's ED's, even for simulcasts.
Back to top
View user's profile Send private message
harminia



Joined: 24 Aug 2015
Posts: 2044
Location: australia
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 6:14 pm Reply with quote
Yuvelir wrote:
myskaros wrote:
FFF's karaoke subs for Maware! Setsugetsukan (Unbreakable Machine-Doll) were pretty awesome, at least Smile

I don't know what would drive anyone to bother doing that but I'm grateful for it. It was a true work of art.


Now I really want to see this.......
Back to top
View user's profile Send private message
Yuvelir



Joined: 06 Jan 2015
Posts: 1624
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 7:05 pm Reply with quote
harminia wrote:
Now I really want to see this.......

The karaoke and subtitles kept CONSTANTLY adapting to match whatever was going on in the background down to the styling, coloring, surroundings and effects (pounding, rotating, sliding, blinking...) for what was basically a fast-paced, energetic, permanently mutating composition.
They weren't as readable as they blended with the background, which just matches the song's own lyrics being used as decoration. The ED by itself was already highly enjoyable and these subs just compounded on that.
http://imgur.com/a/aa5aZ
If you want to watch by yourself, it's probably a quick google search away.
Back to top
View user's profile Send private message
Top Gun



Joined: 28 Sep 2007
Posts: 4780
PostPosted: Sun Sep 03, 2017 10:34 pm Reply with quote
leafy sea dragon wrote:

And then there are the songs that are in very heavily accented English, like the opening for Dragon Ball Super. As I've been watching the dub through Toonami (and thus would watch it with no subtitles), I didn't realize it was even in English until I turned on closed captions at one time (as they sometimes provide translations or transliterations for the openings and endings). I have to wonder how well Japanese listeners would've recognized and understood what he was saying.

You do wonder why they even bother sometimes. I can't help but think lovingly of the infamous 1997 Berserk opening "Tell Me Why": "Put your grasses on" indeed. Black Lagoon's "Red Fraction" was another fun one: I know I have a filthy mind to begin with, but I could have sworn I heard gems like "I just wanna bang you" and "Give me good head" pop up in those lyrics. I was legitimately disappointed when I learned the correct versions. Very Happy

Quote:
Speaking of which, for the record, shows on Toonami do not have any captions besides possibly a "[man/woman singing in foreign language]" tag during opening and ending sequences until several episodes in, after which they'll have something there for the rest of the show's duration. (Blue Exorcist had that, then the title of the song and its artists, then full lyrics.) Not sure if this is any sort of clue to the processes behind having subtitles for the songs when streaming though.

I was surprised to see captions for Jojo's "Walk Like an Egyptian" show up in the last episode I watched. It's been my experience that, at least on home video releases, high-profile Western songs are rarely if ever subtitled, I'm assuming because of some nonsense like the lyrics rights being prohibitively expensive. Even when a song's in natively-sung English, there's usually at least one ambiguous line in there that'd be nice to know without resorting to Google. Or, in the case of "Paranoid Android," every damn line in the song. Razz
Back to top
View user's profile Send private message
harminia



Joined: 24 Aug 2015
Posts: 2044
Location: australia
PostPosted: Mon Sep 04, 2017 2:28 am Reply with quote
Yuvelir wrote:
The karaoke and subtitles kept CONSTANTLY adapting to match whatever was going on in the background down to the styling, coloring, surroundings and effects (pounding, rotating, sliding, blinking...) for what was basically a fast-paced, energetic, permanently mutating composition.
They weren't as readable as they blended with the background, which just matches the song's own lyrics being used as decoration. The ED by itself was already highly enjoyable and these subs just compounded on that.
http://imgur.com/a/aa5aZ
If you want to watch by yourself, it's probably a quick google search away.



Holy moly. That's impressive. Not exactly sensible, but impressive


I tried to search on YT but didn't find anything. Maybe I'm looking in the wrong place....
Back to top
View user's profile Send private message
Yuvelir



Joined: 06 Jan 2015
Posts: 1624
PostPosted: Mon Sep 04, 2017 5:56 am Reply with quote
harminia wrote:
Yuvelir wrote:
The karaoke and subtitles kept CONSTANTLY adapting to match whatever was going on in the background down to the styling, coloring, surroundings and effects (pounding, rotating, sliding, blinking...) for what was basically a fast-paced, energetic, permanently mutating composition.
They weren't as readable as they blended with the background, which just matches the song's own lyrics being used as decoration. The ED by itself was already highly enjoyable and these subs just compounded on that.
http://imgur.com/a/aa5aZ
If you want to watch by yourself, it's probably a quick google search away.



Holy moly. That's impressive. Not exactly sensible, but impressive


I tried to search on YT but didn't find anything. Maybe I'm looking in the wrong place....

Look outside of Youtube. What I've found is where to download the fansubbed episodes which is good enough to watch the ED. But I don't know if I'm allowed to say this much in a law-abiding website.
Back to top
View user's profile Send private message
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Mon Sep 04, 2017 1:13 pm Reply with quote
Top Gun wrote:
[I was surprised to see captions for Jojo's "Walk Like an Egyptian" show up in the last episode I watched. It's been my experience that, at least on home video releases, high-profile Western songs are rarely if ever subtitled, I'm assuming because of some nonsense like the lyrics rights being prohibitively expensive. Even when a song's in natively-sung English, there's usually at least one ambiguous line in there that'd be nice to know without resorting to Google. Or, in the case of "Paranoid Android," every damn line in the song. Razz


They did that for "Roundabout" too, starting from the third episode or so. I have no inside knowledge on all this, but I suspect lyrics permission must be different for closed captions than subtitles, or at least between TV broadcasts and streaming.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group