×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Who Are Subtitles Written For?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2408
PostPosted: Fri May 12, 2017 5:54 pm Reply with quote
Key wrote:
Then how should it be transliterated into Romaji, then? I was under the impression that the weird word was being used because that's what it sounds like in the Japanese dialog.


I mean I guess they could do that, but it seems to me like that is something that should be translated.

You are right that it isn't a normal way to put it so just saying something like mankind does lose a bit of meaning. Taking name suffixes off also takes away meaning and that is widely accepted so there is an amount of meaning that subtitles are allowed to lose in the process. Replacing it with a word that has no meaning because you literally just made it up also loses the meaning in the original context plus it adds in the problem Justin was talking about where the audience doesn't know what the hell it is. So doing it that way is lose/lose.
Back to top
View user's profile Send private message
Tempest
I Run this place.
ANN Publisher


Joined: 29 Dec 2001
Posts: 10446
Location: Do not message me for support.
PostPosted: Fri May 12, 2017 6:07 pm Reply with quote
Sherris wrote:
, please translate 'sushi' as 'raw fish on rice', Crunchy <sarcasm>.


The problem with leaving Japanese words in, even really basic ones like sushi, is that so many Americans don't understand them. They think they've groked the meaning of a Japanese word because they've seen it used frequently in a certain context, but actually, they don't understand the proper meaning word, and leaving it in Japanese would be doing them a disservice.

For example, an American might think that sushi is raw fish on rice, when in fact, it isn't.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime My Manga
Cam0



Joined: 13 Dec 2009
Posts: 4913
PostPosted: Fri May 12, 2017 6:26 pm Reply with quote
Aren't the "emnetwihts" just humans? I think I hear the Japanese word for human with some added extra thingy when they say it. I mean I don't speak Japanese, but I have watched enough anime to recognize some words. So when they say it I hear them talking about human-something and then it says "emnetwiht" in the subs which is a completely unknown word to me, though I do know what it kind of means now thanks to Gina's explanation in the review thread. Does anyone know if the Japanese word they use change the meaning so much that they couldn't have just translated it to "[insert cool fantasy-like word] humans/men"?
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
jymmy



Joined: 11 Nov 2011
Posts: 1244
PostPosted: Fri May 12, 2017 7:32 pm Reply with quote
Quote:
... many amateur translators and subtitlers do, in fact, keep lines in Japanese here and there, and add notes so fans can still follow along and perhaps learn something. Pro subtitles, on the other hand, try to avoid translation notes as much as possible, and tend to be less literal than fan translations. There are exceptions, of course, but these are the broad strokes.

This really isn't accurate. Now nowadays, at least. You're either conflating "bad amateur subtitles" with "all amateur subtitles", or perhaps don't watch or only look at a couple of fansubbed releases a year, rather than being familiar with what they're actually like overall. The biggest fansub groups currently working generally avoid honorifics and any Japanese word not in common parlance, and aim for a much more natural, liberal translation style. Almost every non-ironic (like in Viewster's Ninja Slayer release, or an alternate joke subtitle track) translator's note I've seen in the last five years was in a professional release. Earlier this season I saw "Note: Buyers can sell back items during a "cooling-off" period." in Sentai's release of Kyoukai no Rinne season 3. That same release has "shinigami" untranslated. AnimeLab's release of Busou Shoujo Machiavellianism (which is the same as Anime Strike's as I understand it) has "senpai" as both a noun by itself and an honorific.

While the dialogue style is not "literal" in any of these, that's the same in any amateur translation not written by incompetents. And although the quality baseline is generally a lot higher for professional releases (disasters like Funimation's simulcast release of Nourin aside), professional and amateur translations are both capable of dropping the ball. I wonder if the viewers of Koe no Katachi with no Japanese knowledge were better served by the subtitles mangling the tsuki/suki sequence with a nonsensical literal translation than by just putting (tsuki = moon) and (suki = like) in the subtitles. Of course, the better option still would have been to interpret it rather than translate it literally as they did:

- "Love... y..."
- "Lovely? Yes, the moon is lovely."

And then some fansubs will do things like the translation of Naruto Asiko was watching. I do wonder when that episode was actually released, though. Illegal streaming sites nowadays just grab the first thing that's available, and for a long time now that would have been Crunchyroll's version. If I could find a copy of Naruto volume 1 released by Viz, incidentally, I'd see tajû kagebunshin no jutsu right there in Chapter 1.
Back to top
View user's profile Send private message My Manga
Laethiel



Joined: 29 Jun 2007
Posts: 42
PostPosted: Fri May 12, 2017 7:37 pm Reply with quote
I'd have to go back and check the first time it comes up, but they probably actually said "emnetwiht" (エムネトワイト, emunetowaito) once in SukaSuka. That's what's given as a reading for 人間族 (ningen-zoku), basically "human tribe". Ningen-zoku isn't what you'd call humanity in our world, they're clearly using it to differentiate between humans like Willem and the other sentient races; the term ningen-zoku also shows up in other fantasy series with multiple sentient races. After that first time, they're always saying ningen-zoku rather than emnetwiht, but the subs translate it as emnetwiht.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Sakagami Tomoyo



Joined: 06 Dec 2008
Posts: 943
Location: Melbourne, VIC, Australia
PostPosted: Fri May 12, 2017 8:25 pm Reply with quote
This was pretty interesting, especially given it's about an exceptionally well-worn topic of conversation among the fandom. I hadn't really thought about just how much societal attitudes to watching TV and movies in general, not just anime, have changed over the last few decades.

Paiprince wrote:
Considering how neck deep in its inner circle references and culture anime tends to be (the ones that most Westerners would have an interest in), it's a fool's errand to try to even "normalize" it. The fandom doesn't need more casuals that would just come by forums and wonder why the rest of anime is weird and depraved and so unlike that one show they watched on Adult Swim.

To hell with that kind of elitist attitude. Every single one of us, no matter how hardcore now, was once a casual newcomer. Honestly, if the fandom does need anything, it's more casual viewers, because more casual viewers means more people who get curious and dig deeper.
Paiprince wrote:
Should the industry even attempt to cater to such a people? I don't think so. It's goal is to try to convert as many into the hardcore market and going for a faithful translation and advertise Japan as a really interesting country are the methods to go.

Wrong. The industry's goal is to sell as many DVDs/Blu-rays/streaming subscriptions/whatever as possible. Presenting Japan and its pop culture as really interesting is a means to that end. And even if a specific goal is converting as many as possible into the hardcore market, making as many people as possible casual viewers is the best starting point.
Sherris wrote:
What I simply cannot stand is when translators try to dumb it down for the audience, but change the meaning of the original in the process. As an example, Gugure! Kokkuri-san had Crunchyroll translate chuunibyou as 'delusional'.

Honestly, "delusional" is probably the least bad simple way to translate it; there is no really good way to get the meaning across without sounding pretty awkward. The trouble is that what chunibyou is is not universal knowledge, even amongst anime fans. This is where a case can be made for leaving it and providing a translator's note, but even that approach carries its own problems.
Back to top
View user's profile Send private message
zrnzle500



Joined: 04 Oct 2014
Posts: 3768
PostPosted: Fri May 12, 2017 8:53 pm Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
So who was "Emnetwihts" written for?

The article only really talks about translating potential unknowns into knowns versus leaving them (possibly with a tl note). What about translating something that would have been a known to the original audience into something unknown for the Western audience? I completely get both sides of the divide between wanting/needing subs written for a broader audience and wanting subs to be as literal as possible, and honestly, I don't even think I can take a side there. I just absolutely do not understand why you would ever intentionally take a word that was suppose to be immediately understood and subtitle it with some obscure and made up word.


This was already addressed in the episode review thread. The name comes from the author or at least is present in English on both the author's website and the anime's official site. They translated it with a made up word because that's how the author wanted it translated. Take it up with them not the translators.


Last edited by zrnzle500 on Fri May 12, 2017 9:38 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Gina Szanboti



Joined: 03 Aug 2008
Posts: 11508
PostPosted: Fri May 12, 2017 9:13 pm Reply with quote
jymmy wrote:
Earlier this season I saw "Note: Buyers can sell back items during a "cooling-off" period." in Sentai's release of Kyoukai no Rinne season 3.

I have not seen Sentai's release, but I'm pretty sure that was part of the episode itself since that sounds awfully familiar. KnR is always throwing up such notes, usually onscreen, read by the narrator to explain shinigami tools and other things like "cooling-off period" or even repeated plot points as if the viewers were 3rd graders (which they might well be). But it tends to be done in a rather sarcastic tone as a wink to older viewers.
Back to top
View user's profile Send private message
EricJ2



Joined: 01 Feb 2014
Posts: 4016
PostPosted: Fri May 12, 2017 9:22 pm Reply with quote
CatSword wrote:
There are a number of dubs which retain the honorifics: Ai Yori Aoshi, FLCL, Lucky Star, Kids on the Slope, etc. I've heard Planetes uses "senpai" but not honorifics, which seems odd to me.


I remember the early 90's, when culture-phobic translators had to make sure that even the honorifics were safely Westernized, back before we learned what the heck to do with them:
Ayeka referred to Tenchi-sama as "Lord Tenchi" (on their first meeting, which got shouts of "...What??" from some of the unaccustomed girl viewers), and the girls of Magic Knight Rayearth referred to their friend Fuu-kun as "the Fuu-ster".
Those were simpler times. Shocked

We've gotten over the culture shock to know that the characters are in Japan and speaking Japanese, and not 100% English, so it doesn't have to be.
If the Mexican border-town character in a Western starts slipping bits of Spanish into his broken English, we kind of assume he's going to, without requiring that he be perfectly translated either.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
jymmy



Joined: 11 Nov 2011
Posts: 1244
PostPosted: Fri May 12, 2017 9:28 pm Reply with quote
@Gina Szanboti
Nope, it just appeared for the duration of the line "I can use the cooling-off system, right?". The narrator didn't speak and there was no text for the line on screen.
Back to top
View user's profile Send private message My Manga
nargun



Joined: 29 Mar 2006
Posts: 929
PostPosted: Fri May 12, 2017 9:54 pm Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
Taking name suffixes off also takes away meaning


... the map is not the territory. The wording used in japanese is a map of the intended meaning, not the actual-meaning-as-such. Abstract "platonic" meaning is primary, meaning-distilled-into-japanese is secondary. Copying from the japanese is adding another generation of loss and noise: as far as possible, we want to work not from the japanese text but from [what we can reconstruct of] the abstract meaning.

The abstract meaning doesn't use honourifics, because it doesn't use anything in human language. The abstract meaning is framed in terms of social relationships and attitudes: the job of a writer -- a translator is a-fortiori a writer -- is to represent their desired abstract meaning in the language they're writing in.

Sometimes languages work in your favour, sometimes they work against you. English has obligatory plural marking; japanese has obligatory
evidentiality marking. In english you can trivially hide the gender of a narrator; in japanese you can't do that, but you can hide the gender of other characters, basically impossible in english. Honourifics let you establish social-status relations fairly easily in japanese, but there are ways of doing this in english that often work well enough for the purpose.

[honourifics are actually fairly minor next to keigo and teineigo, but w'evs.] [/url]
Back to top
View user's profile Send private message
Shadowrun20XX



Joined: 26 Nov 2007
Posts: 1936
Location: Vegas
PostPosted: Fri May 12, 2017 10:42 pm Reply with quote
Unless its an info dump or an anime series like LOGH, you are going to hear the same diatribe over and over again. You watch enough subbed you will get into raw, then you get to really understand that subtitles are interpretations and most times vary on the knowledge of language by the translator. Subtitles can go many ways. Cunchyroll gets called out a lot, it goes with the territory of bringing series out quickly.

Last edited by Shadowrun20XX on Fri May 12, 2017 10:51 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 13589
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Fri May 12, 2017 10:42 pm Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
Taking name suffixes off also takes away meaning and that is widely accepted so there is an amount of meaning that subtitles are allowed to lose in the process.

It depends on the suffixes and the setting. Say we had a European-type fantasy LN-based series with pseudo-European names. Going with what your post said, adding a Japanese honorific to the name would be similar to "a word that has no meaning because you literally just made it up".
Back to top
View user's profile Send private message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2408
PostPosted: Fri May 12, 2017 11:06 pm Reply with quote
Kadmos1 wrote:
It depends on the suffixes and the setting. Say we had a European-type fantasy LN-based series with pseudo-European names. Going with what your post said, adding a Japanese honorific to the name would be similar to "a word that has no meaning because you literally just made it up".


You guys are completely missing the point and getting sidetracked by mining my post for a single line tangential to the main topic I originally posted on and responded to Key about, but whatever.

No, it isn't the same because honorifics do contain meaning, and they would not have been literally just made up by whoever decided to slap them on your European type fantasy series. If your European fantasy is say in German and uses a German word, but when making English subs for it, I subtitle that word as aeryahgarhe, that would be the same. That isn't a word, and I literally just made it up. A German audience will know what was said, but the English audience won't because I just made that up. If you add honorifics to said German work for Japanese subtitles, the Japanese audience will know what those honorifics mean because they were literally being used commonly before this work existed. It isn't even remotely close to the same thing.

nargun wrote:

[honourifics are actually fairly minor next to keigo and teineigo, but w'evs.]


If you thought I was in any way saying it wasn't minor, you should go reread what I actually said. I'll even go one step further and say that having them in the subs is needlessly redundant. If an honorific actually has meaning to an individual viewer, they will not lose that meaning because they can still hear it. If that individual has no idea how each honorific is used, having them in the subtitles isn't going to add anything useful.

Also, for someone who went on a giant spiel about intent, are you actually going to disagree that if the intent was for the audience to immediately understand the word, but you switch to a made up word, that people will not immediately understand, that you are no longer in line with the original intent?
Back to top
View user's profile Send private message
relyat08



Joined: 20 Mar 2013
Posts: 4125
Location: Northern Virginia
PostPosted: Sat May 13, 2017 12:48 am Reply with quote
Cam0 wrote:
Aren't the "emnetwihts" just humans? I think I hear the Japanese word for human with some added extra thingy when they say it. I mean I don't speak Japanese, but I have watched enough anime to recognize some words. So when they say it I hear them talking about human-something and then it says "emnetwiht" in the subs which is a completely unknown word to me, though I do know what it kind of means now thanks to Gina's explanation in the review thread. Does anyone know if the Japanese word they use change the meaning so much that they couldn't have just translated it to "[insert cool fantasy-like word] humans/men"?


Well, I guess this translation was forced by the author, so nothing can be done about that... but a translation that makes more sense to English speakers wouldn't be particularly hard to come across. The Japanese is literally just "ningen"(human) and "zoku" which is the second kanji from the word "kazoku" meaning family. So, if not for the authors stipulation, I imagine it'd be translated as something like "human family" or "human tribe".
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 3 of 6

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group