×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - What Western Foods Are Popular In Japan?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
John Thacker



Joined: 28 Oct 2013
Posts: 1009
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 2:21 pm Reply with quote
SilverTalon01 wrote:
Actually they call it 'hamburg' in 'english' (actually german). A 'hamburger' does come with a bun. The two in Japanese are ハンバーグ and ハンバーガー respectively. Also it technically isn't the same as a salisbury steak according to wikipedia. The actual translation should be hamburg steak so yeah part of it does seem to be the thought audiences would be too dumb to know what it is.


No, the translation is fine and in fact correct for an American audience. It's extremely similar to the much more common in America Salisbury steak, and it's not exactly the same as a European Hamburg steak either, being a part of 洋食 long enough that it's been entirely adapted for Japanese palates. Just "Hamburg steak" itself would be inaccurate in your sense; if accuracy is really desired you can write "Japanese-style Hamburg steak" (just as in certain cases it can be appropriate to write "Japanese-style pasta/Italian" but in the vast majority of cases Salisbury steak is as accurate as Hamburg steak. It's not a matter of being "dumb" to say Salisbury steak in a translation any more than it is to say "spaghetti with meat sauce" (as done in the USA) instead of "spaghetti bolognese" in other English speaking countries. Next you're going to tell me that the Japanese language is stupid when it translates horseradish as 西洋山葵 (literally "Western wasabi") or even just 山葵 instead of ホースラディッシュ.
Back to top
View user's profile Send private message
Tenchi



Joined: 03 Jan 2002
Posts: 4534
Location: Ottawa... now I'm an ex-Anglo Montrealer.
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 2:28 pm Reply with quote
Justin, in the column wrote:
there have always been quite a few Japan-only menu items. The Mega Mac, Teriyaki McBurger, Ebi Fillet-O (featuring shrimp), Tamago Double Mac (featuring an egg), and many interesting limited-time items can only be found at Japanese locations.


Is there any substantial difference between the Mega Mac in Japan and the Double Big Mac we have in Canada?

I seem to recall that they also had the Double Big Mac in Britain in the late 1990s actually marketed as the "Mega Mac".
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
samuelp
Industry Insider


Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2246
Location: San Antonio, USA
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 2:34 pm Reply with quote
John Thacker wrote:
SilverTalon01 wrote:
Actually they call it 'hamburg' in 'english' (actually german). A 'hamburger' does come with a bun. The two in Japanese are ハンバーグ and ハンバーガー respectively. Also it technically isn't the same as a salisbury steak according to wikipedia. The actual translation should be hamburg steak so yeah part of it does seem to be the thought audiences would be too dumb to know what it is.


No, the translation is fine and in fact correct for an American audience. It's extremely similar to the much more common in America Salisbury steak, and it's not exactly the same as a European Hamburg steak either, being a part of 洋食 long enough that it's been entirely adapted for Japanese palates. Just "Hamburg steak" itself would be inaccurate in your sense; if accuracy is really desired you can write "Japanese-style Hamburg steak" (just as in certain cases it can be appropriate to write "Japanese-style pasta/Italian" but in the vast majority of cases Salisbury steak is as accurate as Hamburg steak. It's not a matter of being "dumb" to say Salisbury steak in a translation any more than it is to say "spaghetti with meat sauce" (as done in the USA) instead of "spaghetti bolognese" in other English speaking countries. Next you're going to tell me that the Japanese language is stupid when it translates horseradish as 西洋山葵 (literally "Western wasabi") or even just 山葵 instead of ホースラディッシュ.

Well, the problem with using Salisbury Steak and why despite it maybe being the closest thing to the Japanese dish is that Salisbury Steak is quite regionally specific to the US.
I'm not sure people in the UK or perhaps AUS would know what a salisbury steak is, whereas pretty much any english speaker will get a pretty close idea of what it is from "hamburg(er) steak" even if that's technically less true to the actual ingredients.

Honestly once you start getting picky about the specifics of the dish you run into trouble even with the accuracy of salisbury steak: in the us it's traditionally with a brown gravy/sauce and served with potatoes, while in Japan it's normally with a demiglaze sauce and served with corn. It's a slightly different dish no matter how you splice it, so my stance is go with the closest equivalent which is most widely understood by english speakers OR don't attempt to translate it at all.

A perfect example is Japan's "signature" pasta dish, Spaghetti Napolitan. It's a purely Japanese invention... http://www.japantimes.co.jp/life/2015/01/20/food/spaghetti-napolitan-japans-unique-take-pasta/#.V4P1Rbh97AQ
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
zrnzle500



Joined: 04 Oct 2014
Posts: 3768
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 2:52 pm Reply with quote
Tenchi wrote:
Justin, in the column wrote:
there have always been quite a few Japan-only menu items. The Mega Mac, Teriyaki McBurger, Ebi Fillet-O (featuring shrimp), Tamago Double Mac (featuring an egg), and many interesting limited-time items can only be found at Japanese locations.


Is there any substantial difference between the Mega Mac in Japan and the Double Big Mac we have in Canada?

I seem to recall that they also had the Double Big Mac in Britain in the late 1990s actually marketed as the "Mega Mac".


Yeah, the Mega Mac doesn't appear to be Japan only. I was planning on commenting on it myself.

Per Wikipedia
Available in Australia, Canada, China, Egypt, Ireland, Japan, Malaysia (during promotional periods only), Turkey, Singapore, Pakistan, South Korea, and Thailand. Discontinued in New Zealand.

Plus you could just get extra meat if you wanted it elsewhere, for an extra charge of course.
Back to top
View user's profile Send private message
Darthtabby



Joined: 04 Sep 2015
Posts: 21
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 3:16 pm Reply with quote
I kind of wish the article had gone into more detail about Japan's KFC Christmas tradition. My understanding is that it got its start when an expat couldn't find Turkey and decided to settle for KFC instead. That gave a manager the idea of starting a Christmas promotion aimed at foreigners. Somewhere along the line, it became a Christmas tradition for the Japanese themselves (who apparently believe Americans do it Laughing). Supposedly Christmas accounts for something like a quarter of KFC's yearly sales in Japan. The restaurants get so busy people make reservations in advance and even the corporate executives go to the front lines to help out!
Back to top
View user's profile Send private message
Greed1914



Joined: 28 Oct 2007
Posts: 4618
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 3:21 pm Reply with quote
The bit about KFC as a Christmas tradition, and the significantly better Denny's helps explain a couple of questions I've had recently. I saw fried chicken as a "must have" for Christmas come up recently, and while confused, I mostly chalked it up to Christmas being pretty different in Japan compared to America. I've seen lots of anime involving meals or snacks at what amounts to Denny's and found it strange since the restaurant seems to be joke material in America.
Back to top
View user's profile Send private message
Zin5ki



Joined: 06 Jan 2008
Posts: 6680
Location: London, UK
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 3:24 pm Reply with quote
Key wrote:
The one on the left below is one that I actually had at a maid cafe, while the one on the right is the one my friend got.

Heavens, there is nothing imparfait about that. Save perhaps for those star decorations—are they some sort of boiled confectionery items?

Tenchi wrote:
I seem to recall that they also had the Double Big Mac in Britain in the late 1990s actually marketed as the "Mega Mac".

Correct! At the time I recall being struck with awe that such a sandwich could exist. Presumably each patty is somewhat thin to compensate for their quantity.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
ly000001



Joined: 30 Apr 2010
Posts: 76
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 3:41 pm Reply with quote
Darthtabby wrote:
I kind of wish the article had gone into more detail about Japan's KFC Christmas tradition. My understanding is that it got its start when an expat couldn't find Turkey and decided to settle for KFC instead. That gave a manager the idea of starting a Christmas promotion aimed at foreigners. Somewhere along the line, it became a Christmas tradition for the Japanese themselves (who apparently believe Americans do it Laughing). Supposedly Christmas accounts for something like a quarter of KFC's yearly sales in Japan. The restaurants get so busy people make reservations in advance and even the corporate executives go to the front lines to help out!

If I understood the TV show I watched in Japan correctly in 2006, KFC was doing poorly during its first few years in Japan. However, someone came up with the idea of promoting it to the Japanese as a food that Americans traditionally ate at Christmas time, and that popularized it since the Japanese were still keen at the time on emulating American pop culture. In other words, they lied their way to success Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Lenks



Joined: 18 Apr 2004
Posts: 139
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 3:51 pm Reply with quote
I went to Japan a few years ago; stayed in Omagari. I went to the mall with my friends, and we decided on ramen. As we were waiting for our table, I looled up, and saw a Big Boy. Never in a million years did I think I'd see one there.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Beltane70



Joined: 07 May 2007
Posts: 3970
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 4:06 pm Reply with quote
Key wrote:

Ah, yes, the crepe places. Those were very common to see; just about anywhere that had a large number of food vendors had at least a couple of those places. (In the main pop culture strip in Harajuku in Tokyo, there was at least one every block.) You could get some pretty bizarre food combos in them, too.


I counted about 13 crepe stands on Harajuku's Takeshita Street when I was there last year!

One thing that I found interesting about Denny's in Japan is that it's owned by the company Seven & I Holdings, the same company that owns 7-Eleven in both the Japan and the US.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
nargun



Joined: 29 Mar 2006
Posts: 930
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 4:32 pm Reply with quote
samuelp wrote:
I'm not sure people in the UK or perhaps AUS would know what a salisbury steak is,


I certainly don't [australian]. By looks and description -- pan-fried mincemeat-with-stuff -- I'd call it a "rissole"... which is apparently [checks] only a common dish/name in australia, so that's no good.
Back to top
View user's profile Send private message
John Thacker



Joined: 28 Oct 2013
Posts: 1009
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 4:38 pm Reply with quote
samuelp wrote:
John Thacker wrote:
SilverTalon01 wrote:
Actually they call it 'hamburg' in 'english' (actually german). A 'hamburger' does come with a bun. The two in Japanese are ハンバーグ and ハンバーガー respectively. Also it technically isn't the same as a salisbury steak according to wikipedia. The actual translation should be hamburg steak so yeah part of it does seem to be the thought audiences would be too dumb to know what it is.


No, the translation is fine and in fact correct for an American audience. It's extremely similar to the much more common in America Salisbury steak, and it's not exactly the same as a European Hamburg steak either, being a part of 洋食 long enough that it's been entirely adapted for Japanese palates. Just "Hamburg steak" itself would be inaccurate in your sense; if accuracy is really desired you can write "Japanese-style Hamburg steak" (just as in certain cases it can be appropriate to write "Japanese-style pasta/Italian" but in the vast majority of cases Salisbury steak is as accurate as Hamburg steak. It's not a matter of being "dumb" to say Salisbury steak in a translation any more than it is to say "spaghetti with meat sauce" (as done in the USA) instead of "spaghetti bolognese" in other English speaking countries. Next you're going to tell me that the Japanese language is stupid when it translates horseradish as 西洋山葵 (literally "Western wasabi") or even just 山葵 instead of ホースラディッシュ.

Well, the problem with using Salisbury Steak and why despite it maybe being the closest thing to the Japanese dish is that Salisbury Steak is quite regionally specific to the US.
I'm not sure people in the UK or perhaps AUS would know what a salisbury steak is, whereas pretty much any english speaker will get a pretty close idea of what it is from "hamburg(er) steak" even if that's technically less true to the actual ingredients.


Absolutely. That is why I said "for an American audience," and also offered the spaghetti with meat sauce example. The best translation for an audience with one dialect of English is absolutely not necessarily the best for a different audience. An American audience would not likely know spaghetti Bolognese. There's often no correct translation independent of the audience.

Many anime translations are primarily for a North American audience, which does create some challenges.
Back to top
View user's profile Send private message
SilverTalon01



Joined: 02 Apr 2012
Posts: 2417
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 4:52 pm Reply with quote
John Thacker wrote:
Next you're going to tell me that the Japanese language is stupid when it translates horseradish as 西洋山葵 (literally "Western wasabi") or even just 山葵 instead of ホースラディッシュ.


Samuelp already beat me to pointing it out that it isn't really the same dish as salisbury steak either so I don't really have much to add on that.

It seems like you know at least some Japanese so I'm not sure how you missed this little tid bit... kanji have meanings. If you read 西洋山葵 and don't really know what it is, you will still have an idea. If you read ホースラディッシュ and don't know what it is, you're out of luck. So no, I'm not going to tell you that using kanji for something foreign is stupid. Funny you should mention that though because that is also one of the reasons hamburg steak is a better translation. As Samuelp also pointed out, even if you didn't know exactly what it was, you could get the gist of it from the hamburg[er] part. If you don't know what a salisbury steak is, the name alone isn't going to help you.
Back to top
View user's profile Send private message
Spastic Minnow
Bargain Hunter
Exempt from Grammar Rules


Joined: 02 May 2006
Posts: 4630
Location: Gainesville, FL
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 4:53 pm Reply with quote
Let's not forget Asobi Ni Iku (Cat Planet Cuties) and their all encompassing love of A&W. Although I think that might be an Okinawan thing, possibly influenced by the U.S. military bases. IIRC, most of the time, the person eating the A&W was the stereotypical busty blonde female CIA agent- talking on the phone- chomping on a Burger and downing a root beer.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
leafy sea dragon



Joined: 27 Oct 2009
Posts: 7163
Location: Another Kingdom
PostPosted: Mon Jul 11, 2016 4:55 pm Reply with quote
One thing I've always been quite interested in learning is how cuisine from one place gets adapted somewhere else. The taco al pastor is one example, a result of Arabs immigrating to Mexico and talking their vertical shawarma spits with them.

I don't know how the situation is in Thailand, but when I last went some time ago, McDonald's was also considered a hangout spot by teenagets and young adults, as the cool place to be (and partially as an act of rebellion against their parents, many of whom didn't like the presence of McDonald's--not because of the quality of their food or their history or anything, but because it was foreign). Recently, Taco Bell had popped up in large urban areas of Thailand too to great success. If Eiichiro Oda getting super-excited over a Taco Bell near Shueisha is any indication (buying fifty tacos, I believe, to share with his assistants and editors), I'm guessing Tex-Mex is now catching on in Asia.

Anyone know the situation with Starbucks in Japan? In Thailand, based on reports from people I know there, Starbucks is a distant third in coffee behind 7-Eleven and Mr. Donut. Starbucks's pricing is out of a normal person's budget there, and it mainly serves American tourists from what they tell me.

Vaisaga wrote:
Pizza Hut supports the rebellion!


And, with a different show, their subsequent crushing and demoralization!



Vaisaga wrote:
I've always wondered about this, as when it's mention in anime they call it "hamburger" in English yet the subs would usually use "Salisbury steak." Was thinking maybe they thought western audiences were too dumb and would get confused by a hamburger with no bun.


There is a character in One Piece (Vergo) whose favorite food is "hamburger," though it has no bun, he eats it with a fork and knife, and for some reason, he prefers to eat it for breakfast. Every translation I've seen, however, official and otherwise, calls it a hamburger.

I've seen bunless hamburgers served in the United States, but they are always referred to as a "hamburger steak." Considering hamburgers with buns are so ubiquitous in the United States, I think that's the standard term when it lacks one.

FLCLGainax wrote:
I'm surprised the Teriyaki McBurger was never brought over to the states, considering the popularity of ramen and sushi as curiosity items.


At least where I live, sushi joints are everywhere (and oddly, run mostly by Koreans). Ramen, however, is far less common. I take it it's because a lot of people think they're just taking dried noodles in styrofoam cups and adding hot water to them.

Carl's Jr./Hardee's has had successful teriyaki burgers added to the menu though. There is a teriyaki hamburger, a teriyaki chicken burger, and at one point a teriyaki turkey burger. That being said, these sandwiches are a bit different in that they have slices of pineapple within them. For some reason, even though Jack in the Box has a teriyaki chicken bowl as a menu item, I've never seen their teriyaki sauce used in anything else they make.

Maybe McDonald's here will eventually have them...or maybe they did but they didn't sell. I've been seeing a rise in local teriyaki chicken chains though. For the longest time, it was just Yoshinoy. But now, I'm seeing Flame Broilers, Waba Grills, and more recently Yaki's popping up everywhere. They're restricted to the American southwest for now, but they're now so easy to find in this region that they are practically a new type of fast food to rival fried chicken and pizza.

Key wrote:
Also, I really liked how most restaurants had either pictures or models of what their meals looked like on their store fronts. I wish more American places did that.


Perhaps these restaurants would get struck with complaints of false advertising when the food they receive don't look exactly like the ideal-looking models. Then again, they already do that in commercials and on those menus that are rows of flat-screen TVs. Maybe it costs too much.

Tenchi wrote:
Is there any substantial difference between the Mega Mac in Japan and the Double Big Mac we have in Canada?

I seem to recall that they also had the Double Big Mac in Britain in the late 1990s actually marketed as the "Mega Mac".


The regular Big Mac already has two patties. Does the Double Big Mac have four?

Greed1914 wrote:
The bit about KFC as a Christmas tradition, and the significantly better Denny's helps explain a couple of questions I've had recently. I saw fried chicken as a "must have" for Christmas come up recently, and while confused, I mostly chalked it up to Christmas being pretty different in Japan compared to America. I've seen lots of anime involving meals or snacks at what amounts to Denny's and found it strange since the restaurant seems to be joke material in America.


Well, Denny's is open 24 hours, so you got that if you're wandering somewhere at 2 AM and everywhere else is closed. Or you work a graveyard shift.

This was a big deal when I was in Santa Cruz, CA, as most restaurants closed at 9 PM, even the drive-thrus. Only two restaurants were open 24 hours, and the other one was the Santa Cruz Diner, whose food WAS good, a lot better than Denny's, but was a great deal more expensive.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 2 of 8

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group