Forum - View topicStarting to take care of duplicate staff tasks
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Next |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
DerekTheRed
Posts: 3544 Location: ::Points to hand:: |
|
|||
I can't find an answer to this question, and I think this is the applicable thread. If somebody is credited with "Authoring and Encoding" or "Authoring and Compression" do we separate those tasks or leave the "and" in? I've seen it both ways.
|
||||
Kraker2k
Posts: 38 Location: UK |
|
|||
What would be an apt translation for "友情作監"?
Searching ANN shows its been entered on the pages for about 3 people as a Kanji credit, but it hasn't been translated, and it seems to be entered in the database as "Co Animation Director" - If my understanding is correct, then is this just another way of saying "Assistant Animation Director"? Or should I just keep it as Co Animation Director? |
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2215 Location: Springfield, MO |
|
|||
Reiterating that these need to be unconnected, seeing this problem with the Squid Girl English credits recently. Victor Sgroi is "Assistant Producer" and Christine Marie Cabanos and Chet Brier are "Production Assistants", but the distinction is not at all visible on the series page. Also, "Music Producer" should not redirect to "Music Production". In Japanese credits the former is 音楽プロデューサー and the latter is 音楽制作, and as with other producer/production examples, they are not the same thing. |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
I've split "Producer" from "Production" tasks... except for "Production Producers" ( 制作プロデューサー / 製作プロデューサー )
|
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
I really depends on the situation. Some tasks go together so commonly that it makes sense to input them together, i.e. "Story & Art" for mangaka. From our data it seems like most of the time Authoring and Encoding/Compression are done by different people. But even so, it's not uncommon that they are done by the same person, and instinctively they feel like a natural fit together. So I would say it's ok to keep them together if that's how it's written in the official credits. |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
Just added the following to the translation table:
HP => HP アイコン => Icon アイディア => Idea アニメーター => Animator アレンジ => Arrangement クレヨン => Crayon コーディネーター => Coordinator サブ => Sub サブ => Sub- ストリングス => Strings ゼネラル => General チェッカー => Checker パソコン => Computer ピアノ => Piano フレームワーク => Framework プロット => Plot マネージメント => Management ミュージック => Music メイン => Main メカニカル => Mechanical ラフ => Rough 協力 => Supporting 友情 => Co- 友情 => Support 友情 => Supporting 場面 => Scene 映像 => Video 検 => Check 検 => Inspection 構図 => Composition 演助 => Unit Director Assistant 演奏 => Musical Performance 演奏 => Performance 特撮 => Special Effects 画面 => Screen 職人 => Artist 職人 => Worker 舞台 => Scene 舞台 => Stage 蒼 => Blue 蒼 => Blue-Screen 部 => Department 配給 => Distribution Which resulted in these additional associations with existing English tasks as possible translations: メインアニメーター => Main Animator (1821) レイアウトチェッカー => Layout Check (2989) セル検 => Cel Check (2273) 友情作監 => Co-Animation Director (1155) 3DCGマネージメント => 3D CG Management (5088) 演奏 => Musical Performance (3883) / Performance (2221) ゲストメカニカルデザイン => Guest Mechanical Design (1510) サブデザイン => Sub-Design (3847) ゼネラルプロデューサー => General Producer (494) ミュージックディレクター => Music Director (341) ラインコーディネーター => Line Coordinator (6230) 場面設定 => Scene Design (548) / Scene Setting (3443) 特撮監督 => Special Effects Director (3068) 舞台設定 => Scene Design (548) / Scene Setting (3443) / Stage Design (3994) 配給担当 => Distribution Manager (6646) アイコンデザイン => Icon Design (7349) 構図 => Composition (1696) |
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2215 Location: Springfield, MO |
|
|||
Currently, "Series Director" displays above "Director", showing it is a more important position. However, I've come across several series (for example, Umi Monogatari, and many Shaft titles such as Bakemonogatari and Puella Magi Madoka Magica) where both 監督 and シリーズディレクター jobs exist, and I'm given the impression that 監督 is the superior position in these situations. Anyone have any particular insight on this, to confirm or not? If "Director" is superior in those cases, then it is a little misleading that "Series Director" displays first, and I can't think of there being any problem with displaying Series Director after plain "Director" with the exception of TV series where the contributor translated 監督 as "Series Director" and 演出 as "Director" (those just need to be fixed anyway).
|
||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||
The phrase 監督 (kantoku) itself contains "supervising" within, so sometimes it is translated as "supervising director"; yet that could raise another confusion with 監修 (kanshū), who often possesses some sort of expertise (cooking, medicine, history, etc.) and is not directly involved in the production but in a distance just to make sure everything is right, sort of like an expert witness. Besides, while ディレクター is a loan word, it is not exactly equivalent to "Director" in English. This happens a lot: ロードショー ≠ "Roadshow", アルバイト ≠ "Arbeit", etc.
Well this goes back to the old problem of Japanese staff hierarchy in any given company is not 100% equivalent to that of an American company (sigh). |
||||
DerekTheRed
Posts: 3544 Location: ::Points to hand:: |
|
|||
In an American production a person with that job description would be called a consultant. Perhaps something more specific to the thing they are making sure is right, like Military Consultant in a war movie or Medical Consultant in a hospital drama. Maybe 監修(kanshū) could be changed to consultation/consulting from supervision and 監督 (kantoku) can keep the supervising tag to alleviate confusion? |
||||
braves
Posts: 2309 Location: Puerto Rico (but living in Texas) |
|
|||
Different directors credited on a project also comes up in Mawaru Penguindrum. Shouko Nakamura was credited with "Chief Director" (チーフディレクター), while Kunihiko Ikuhara is credited with the usual "kantoku" (監督). I entered Nakamura's credit as "Chief Episode Director" since I didn't want the show's page to imply that she had a higher position on the show than Ikuhara. You see 総監督 on projects like the Rebuild Evangelion movies where they're clearly stating the person credited with that task is above everybody else, so I don't think it would be best to put that one on a lower position than 監督 as a general rule.
|
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2215 Location: Springfield, MO |
|
|||
Noticed these kanji tasks with a few theme songs lately:
ストリングスアレンジ -> Strings Arrangement ストリングス編曲 -> Strings Arrangement |
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2215 Location: Springfield, MO |
|
|||
設定進行 -> Setting Advancement
FUNimation's credits for B Gata H Kei calls this "Setting Facilitator", though "Advancement" would be consistent with the current translation on 制作進行. |
||||
Dan42
Chief Encyclopedist
Posts: 3791 Location: Montreal |
|
|||
Just added the following to the translation table:
SF => SF アクション => Action アソシエイツ => Associate アドヴァイザー => Adviser アドヴァイザー => Advisor アバン => Avant- アバン => Opening イメージ => Image カウント => Count キャラ => Character クリエイティブ => Creative コーラス => Chorus スチューデント => Student セット => Set ティーチャー => Teacher テロップ => Telop テロップ => Subtitles ディレクタ => Director -- (not sure if this is right, after reading dormcat's comment above) ビークル => Vehicle プラグイン => Plugin モーション => Motion リーダー => Leader リーダー => Lead-up リーダー => Reader ヴィジュアル => Visual 兼 => Supplemental 兼 => Co- 兼 => Additional 室 => Room 後 => Post- 提供 => Sponsoring 楽曲 => Music Composition 画コンテ => Storyboard 監修 => Consultant -- (if this is a better translation than Supervisor, it changes the meaning of 監修 a lot) 監修 => Consulting 記録 => Records 説明 => Explanation 進行 => Facilitator -- (first time I hear this, but I like it; "Advancement" always felt wrong, too literal) Which resulted in these additional associations with existing English tasks as possible translations: 監修 => Consultant (567) イメージリーダー => Image Reader (3846) / Image Leader (3784) -- (I have no idea which of these is the correct translation, as neither makes any sense to me) ビークルデザイン => Vehicle Design (1102) 作画監修 => Animation Consultant (1022) 画コンテ => Storyboard (24) 設定監修 => Design Consultant (650) 3Dセットデザイン => 3D Set Design (8845) SF設定 => SF Setting (1717) アクション作監 => Action Animation Director (546) アソシエイツプロデューサー => Associate producer (45) クリエイティブプロデューサー => Creative Producer (2361) ゲストキャラデザイン => Guest Character Design (1505) コーラス => Chorus (1695) ディレクタ => Director (3) モーション設計 => Motion Design (7195) ヴィジュアルエフェクト => Visual Effects (1143) 総監修 => General Consultant (5149) |
||||
dormcat
Encyclopedia Editor
Posts: 9902 Location: New Taipei City, Taiwan, ROC |
|
|||
At first I seconded the new translation, as in most cases 監修 doesn't get too involved with the production of a title, but then I remembered the term komon (顧問), although the term is not often seen in anime credits. I'd say 監修 falls in between 監督 and 顧問 in the level of involvement: 監督: Supervising everything directly. 監修: Keeps eyes watching (and still an insider), but doesn't get involved unless necessary. 顧問: Basically an outsider; gives advises only when asked / consulted. IIRC there are credit rolls with both 監修 and スーパーバイザー (supervisor). |
||||
EmperorBrandon
Encyclopedia Editor
Posts: 2215 Location: Springfield, MO |
|
|||
副監督
Here's one I've found isn't in the translation table yet. I think it should be "Assistant Director" as with 助監督, but 副 seems to have a wider variety of potential translations. I would see how NISA translated it for Takaharu Okuma in Yuruyuri (if they did), though I don't have the Blu-ray on hand at the moment (it's with a relative). Also, is "Assistant Director" important enough to be a primary staff credit (it's currently not)? |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group