You are welcome to look at the talkback but please consider that this article is over 1 year old before posting.
Last reply was 1 year, 3 months ago.
Last reply was 1 year, 3 months ago.
Forum - View topicEP. REVIEW: The Most Heretical Last Boss Queen: From Villainess to Savior
Goto page 1, 2, 3, 4 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
XaelOstigian
Posts: 74 |
|
|||
Quote a certain dragon from Skyrim:
"What is better? To be born good, or to overcome your evil nature through great effort?" |
||||
Erulogos
Posts: 29 |
|
|||
So I'm still unclear how much of the horror show flashes we get to how the game version of Pride behaved are urges, or just memories the protag has of playing the game, but in any case she does seem ironclad in avoiding such behavior and is off to a good start. I've been enjoying this, and it is honestly refreshing to see an otome isekai protag avoid the usual cliché of seeing everything as still in the game, and everyone still as NPCs with scripted responses, rather than a real world with real people, so bonus points there.
Also, Pride seems to have a second special ability, that allowed her to swashbuckle her way through bad guys, the 'photographic reflexes' sort of thing like Marvel's Taskmaster character. It will be interesting to see just how far she can take that little cheat skill. |
||||
MFrontier
Posts: 13566 |
|
|||
This feels much more serious and dramatic compared to past Villainess Isekai shows. Usually the titular Villainess was just a mean-spirited bully who wasn't necesarilly evil, but OG!Pride was a straight-up Big Bad who got off on torturing and killing people even at a young age. Which makes it even harder for the new Pride to live with herself no matter how hard she tries to be different.
She's also much more active than Bakarina. Even Aileen never went into battle near as much. Also seems less romance-focused compared to past Villainess Isekai or even Raeliana. |
||||
Terraziel
Posts: 78 |
|
|||
So what I question is whether Pride actually has the power of precognition or if the knowledge from the game is just letting her fake it? The other superpowers are pretty explicit and OP, but if all she has is game knowledge then the more she changes the plot the less she can predict.
|
||||
Angel M Cazares
Posts: 5499 Location: Iscandar |
|
|||
I am also excited about this show. I like the premise and hope that the show executes it well. I am not quite ready to say that Sentai/HIDIVE picked up a winner, but at the very least it loos like a solid anime.
|
||||
TheAncientOne
Posts: 1892 Location: USA (mid-south) |
|
|||
I'll admit the reviewer's assertion that, "she feels all of those urges" had me wondering if we were watching the same anime. I see no evidence of that, only memories of what happened in the game, and perhaps a valid fear that the original game personality might re-emerge at some point in the future. I would not be surprised to see that fear become reality at some point, and it would be a plot point I don't recall seeing in any isekai of this type. |
||||
michizure
Posts: 177 |
|
|||
There's a subtrope of the "reincarnated in a game" isekai where things turn out the way they did in the game despite the best efforts of the reincarnator -- because FATE. Pride is desperately afraid that at some point the game's plot will take over, turning her into the monster she was scripted to become, and she won't be able to do anything about it. That's why she's knocking down all the flags she can while she still has time, and why she made Stale promise to kill her if it turns out she can't overcome the game after all.
|
||||
minamikaze
Posts: 249 |
|
|||
I enjoying the show too, but in spite of some really bad translation mistakes in the HiDive subtitles in the third episode.
For example. 00:32 - HiDive subtitle: Oh, that means you and Big Brother are going to get married, right? Original Japanese: まあ、それってつまり、お姉さまとお兄様も結婚ができるということですか。 maa, sorette tsumari, oneesama to oniisama mo kekkon ga dekiru to iu koto desu ka. Should be translated as: "Oh, so that means that you and Big Brother can get married, right?" できる(dekiru) in that sentence means "can/be able", it does not mean "going to". The verb dekiru is taught in beginner level Japanese. 10:46 - HiDive subtitle: Captain! Our ammunition supply has run out! Original Japanese: 騎士団長!弾薬補充完了いたしました。 kishidanchou! danyaku hojyuu kanryou itashimashita. The meaning of that line is the complete opposite of what was said. It should have read: "Captain! The resupply of our ammunition is complete." 補充 (hojyuu) means "refill, resupply", and 完了(kanryou) means "complete, completed". There is no way that sentence should be translated as "the ammunition supply has run out". 18:56 - HiDive subtitle: Even though I could save my people for my own self-interest, I won't. I don't want to become that sort of atrocious queen... Original Japanese: 民一人を我が身可愛さに救えるのに救わない。。。そんな最低な女王になりたくはないわよ。 tami hitori wo wagami kawaisa ni sukueru noni sukuwanai... sonna saitena jyoou ni naritaku wa nai wa yo. It should have instead been something like this: "To be able to save one of my people without endangering myself, but still not save them ... I don't want to become that sort of atrocious queen." I have feeling that the translator was confused by the use of the expression, 我が身可愛さ (wagami kawaisa) which means: to prioritize one's own safety. Here's the definition in Japanese: link to dictionary 我(わ)が身(み)可愛(かわい)さ の解説 何をおいても自分の身を守ろうとするさまをいう語。保身第一。「―に見て見ぬふりをする」 |
||||
Gina Szanboti
Posts: 11580 |
|
|||
I don't speak Japanese and even I could tell from everything else going on that that was wrong. |
||||
Angel M Cazares
Posts: 5499 Location: Iscandar |
|
|||
@minamikaze
No offense, but the way HIIDIVE is translating it sounds fine. Your translations sound too akward. I get what you are saying, but I am sure profresional translators know their Japanese and present subtitles in a way that makes the most sense. |
||||
DRosencraft
Posts: 671 |
|
|||
Word choice matters, and I think that the fact that Pride is the "Last Boss Queen" is an important part of what makes this show different from other Villainess isekai. In most others, the villainess is either "only" a princess, an aristocrat, or just popular/wealthy. As such, the depths of their villainy is tame because they lack enough clout and power to really do worse. They are usually setup in worlds that don't expressly condone the diabolical nature of the villainess, thus she would logically have to restrain her actions to avoid attracting too much attention and end up seeing her villainy interrupted. Thus, most of the time these villainesses are more like mean girls than real life or death threats - villains in small scale.
Pride, however, is a macro-scale villain. The rules all but guarantee she is queen from a young age, and as such there is no real tempering force to cut off her sociopathic nature. An interesting bit I doubt they'll expand on from I think it was the first episode saw the current queen remarking on how pleased she was that Pride seemed to be off the path towards being a despot. It suggests that it was known what Pride would become and there was an inability, or lack of will, to stop it. Outside this wrinkle, I actually don't think this show is much different from the previous genre iterations. I can still see them eventually going down the "she wasn't that bad/was a product of her environment" route to both soften original Pride's actions and set up current Pride's eventual conflict. I don't see what the reviewer sees in terms of her fighting any inner voice to do bad things. I think like someone else mentioned it's mainly just been her seeing flashes from parts of the game through Pride's eyes. I think it's clearly established that og Pride was a sadistic sociopath. There has so far been no indication that current Pride shares any of that inclination. So far it's been a fairly simple case of "see what original Pride did, do pretty much the opposite." I would watch out in the future for a situation to arise where a choice about what to do makes original Pride's choice seem potentially the right thing to do, and current Pride is forced to struggle and figure out what to do in that situation. That is potentially part of the romance angle problem brewing now, as Stale seems to be smitten with his older sister, who the younger reminded is eligible as a future partner. But Pride is focused on setting up the game's pairing of Stale and Tiara. You could very well see Pride choose to commit a "terrible" act to push Stale away from her and towards Tiara in a sort of over zealous self-sacrifice. Probably wouldn't be a truly horrible act like we know og Pride capable of, but probably something meant to symbolically represent that. |
||||
minamikaze
Posts: 249 |
|
|||
I was not complaining about the phrasing or even the nuance of the translation. The examples I cited are where the translation is incorrect: the subtitles get the meaning of what was said wrong. If the meaning in the English translation is different from the meaning in Japanese, it makes me doubt the translator's proficiency in either Japanese or English. If you want an example of a translation with awkward phrasing, here's one: 16:02 - HiDive subtitles: "It's your life, I will no longer strongly discourage you from not becoming a knight." That's a professional quality translation that makes the most sense in English? Last edited by minamikaze on Tue Jul 25, 2023 1:01 pm; edited 1 time in total |
||||
Ojamajo LimePie
Posts: 772 |
|
|||
"To value my own safety above the ability to save one of my people... I don't want to become that sort of atrocious queen." |
||||
minamikaze
Posts: 249 |
|
|||
That's not really what the Japanese says though. 民一人を我が身可愛さに救えるのに救わない literally means: "Even though I can save (them) while prioritizing my own safety, to not save one of my people ..." Pride has already assured Stale (Steyr) that she will be fine (and she meant it: she knows she has last boss level combat skills and she also has a plan to escape the landslide). Pride is saying here that it would be horrible to not save a person when she knows she can keep herself safe while doing it. I just thought the phrase "without endangering myself" made more sense in English. Added later: Here are some other options that I thought might work. The second one is less literal than the first, but I think it conveys the meaning and tone in English better. "To not save one of my people even though I can save them while keeping myself safe ... I don't want to become that sort of atrocious queen." "To just abandon one of my people even though I can save them without endangering myself ... I don't want to become that sort of atrocious queen." |
||||
Andrew Cunningham
Posts: 521 Location: Seattle |
|
|||
Ojamajo LimePie's translation is completely accurate.
minamikaze, your understanding of this line is not at all correct. I do think the Japanese here is badly written, and I had to squint at it a while to parse it myself. 救えるのに救わない is a complete phrase, modified by 我が身可愛さ. This hypothetical queen could save her people, but she won't--because she's looking after herself. Being too selfish to save anyone else WOULD make her pretty awful. |
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group