×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
The Staff of My Deer Friend Nokotan Were Shocked by Its Worldwide Popularity




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Kiskaloo
Subscriber



Joined: 04 Jan 2018
Posts: 84
Location: Seattle
PostPosted: Fri Sep 27, 2024 9:51 am Reply with quote
Considering how hard this anime was promoted prior to launch, I am a bit surprised by this...
Back to top
View user's profile Send private message
Jenog



Joined: 11 Feb 2022
Posts: 23
PostPosted: Fri Sep 27, 2024 10:14 am Reply with quote
I've seen the two first episodes and then dropped it.
Back to top
View user's profile Send private message
tintor2



Joined: 11 Aug 2010
Posts: 2055
PostPosted: Fri Sep 27, 2024 10:19 am Reply with quote
They really nailed. Megumi Han switching from her innocent persona to Kenshiro was really fun for Nokotan's personality. Koshitan worked with her really good based on her reactions and how in the finale she starts training the deer like Rocky
Back to top
View user's profile Send private message
Silver Kirin



Joined: 09 Aug 2018
Posts: 1205
PostPosted: Fri Sep 27, 2024 11:16 am Reply with quote
Nokotan was one of the few anime from last season that I watched in its entirety and I enjoyed it. I can understand why the director would be surprised that the show became popular worldwide, but at the same time I feel that nowadays people are more aware of Japanese humor and shows with plenty of weird situations like Nokotan tend to become popular on the Internet very easily.
In regards to the comments regarding language barriers, here in Latin America Nokotan received a Spanish dub which was heavily promoted by Anime Onegai, and the dub itself tried to adapt some of the jokes into references that the Latin American audience would understand, for example, there's a famous song called, "El Venao'", which means "the deer", and even before the show aired, plenty of Latin American users made videos adding the song to Nokotan's footage and it became very popular in social media and the dub itself made a reference in one of the episodes, though it's not the first anime dubbed into Spanish that made a reference to the same song.
What I mean is that sometimes it's kind of necessary to adapt dialogues in comedy shows and movies so that they can appeal to viewers in other regions. It is said that only visual or physical comedy makes sense in all languages, but I think there're certain comedies that do trascend the language barrier or that at least can be adapted to work in other regions.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group