View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Lambadelta
Joined: 13 Jan 2018
Posts: 1
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 10:22 am
|
|
|
Quote: | (Side note: this means that the scene where Tanya gets dressed up for the photograph is anime-original.) |
Incorrect. It's in Volume 2.
|
Back to top |
|
|
AnimeFlyz
Joined: 31 Aug 2015
Posts: 376
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 11:28 am
|
|
|
As a war history buff, this novel was a delight. Every description of the Empires battle tactics was interesting. Tanya as a protagonist is also a breath of fresh air from many other light novel series. And i also agree. The series is so dense, its hard to actually consider it a "light" novel. Also like posted above, the Dress up scene is a side story featured in Volume 2. If you look at the Volume 2 page on the series wiki, you'll see Tanya dressed up and embaressed in the color page.
|
Back to top |
|
|
Nordhmmer
Joined: 11 Feb 2017
Posts: 1028
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 11:30 am
|
|
|
Lambadelta wrote: |
Quote: | (Side note: this means that the scene where Tanya gets dressed up for the photograph is anime-original.) |
Incorrect. It's in Volume 2. |
Correct Volume 2...
Like to point out the the story is first set in an alternative 1924-27,where many "what if" events have occurred.Tanya's world' first world war is an combination of our WWI & WWII.(sans Nazis)
And keep in mind the light novel came out well before the anime.
|
Back to top |
|
|
Key
Moderator
Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18517
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 11:47 am
|
|
|
Nordhmmer wrote: | And keep in mind the light novel came out well before the anime. |
And? The review opens by stating that the novel came first, so I don't see why you felt a need to throw this comment out. I don't know that a little over 3 years counts as "well before," either, unless you're referring to the webnovel. A three year gap between the beginning of a light novel series' release and its anime adaptation is fairly typical these days.
Since the bit about the picture has been confirmed, I'll see about getting that changed in the review.
|
Back to top |
|
|
Crext
Joined: 04 Nov 2012
Posts: 211
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 5:45 pm
|
|
|
Are we getting a season 2, anyone knows?
|
Back to top |
|
|
Cam0
Joined: 13 Dec 2009
Posts: 4936
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 5:50 pm
|
|
|
|
Back to top |
|
|
TarsTarkas
Joined: 20 Dec 2007
Posts: 5961
Location: Virginia, United States
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 5:59 pm
|
|
|
I might get it if it is available digitally.
No second season yet, perhaps after the movie has finished playing. One can hope.
|
Back to top |
|
|
NonsenseUser
Joined: 22 Sep 2008
Posts: 51
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 6:37 pm
|
|
|
Really loved the anime and was looking forward to reading this one. Unfortunately, it did end up proving to be a bit too exposition heavy for me. That being said, I did really like the art and the idea of the narration jumping between 1st person and 3rd person in reference to Tanya/MC was a very interesting choice. If it had just dialed back that exposition a little bit, I think I'd really enjoy it. I still might give it another try later on though.
|
Back to top |
|
|
Spike Terra
Subscriber
Joined: 21 Mar 2016
Posts: 361
Location: Maryland
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 6:38 pm
|
|
|
TarsTarkas wrote: | I might get it if it is available digitally.
No second season yet, perhaps after the movie has finished playing. One can hope. |
It's available for kindle and well worth the read. I can't wait for them to localize the manga because that art style is beautiful. I can't pass judgement on the book yet as I'm only on chapter but so far it's been a really fun ride.
|
Back to top |
|
|
Shay Guy
Joined: 03 Jul 2009
Posts: 2355
|
Posted: Sat Jan 13, 2018 9:39 pm
|
|
|
Quote: | Saga of Tanya the Evil started off as a webnovel on the Japanese site Arcadia before being acquired and published by Enterbrain. |
Huh. The Japanese webnovel world seems to be dominated by Shousetsuka ni Narou these days. Apparently GATE comes from Arcadia too; any other webnovels we Anglosphere fans would've heard of? The Japanese Wikipedia's articles for both series have links to an Arcadia article, but both links are dead; there doesn't seem to be an actual page.
|
Back to top |
|
|
trilaan
Joined: 17 Jan 2009
Posts: 1086
Location: Texas
|
Posted: Sun Jan 14, 2018 2:49 am
|
|
|
Coolness, I've been waiting for this review. I am in complete agreement with the reviewer. Although the denseness of it made it a bit of a slog for me it was a worthwhile slog. I'm looking forward to more information from the post-war characters and how the plans of Being X and the other gods(probably the most interesting change from novel to anime) progress.
|
Back to top |
|
|
invalidname
Contributor
Joined: 11 Aug 2004
Posts: 2487
Location: Grand Rapids, MI
|
Posted: Sun Jan 14, 2018 6:23 am
|
|
|
I’m kind of interested to know who the translator was for this. Having to translate a ton of alt-history magic and military jargon, keep it all consistent, and have it make sense is very challenging. Sounds like they pulled it off.
|
Back to top |
|
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2251
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Sun Jan 14, 2018 7:27 am
|
|
|
invalidname wrote: | I’m kind of interested to know who the translator was for this. Having to translate a ton of alt-history magic and military jargon, keep it all consistent, and have it make sense is very challenging. Sounds like they pulled it off. |
It's listed with two translators, Kevin Steinbach and Emily Balistrieri.
Kevin is the translator for Goblin Slayer, Konosuba, and he did our (J-Novel Club's) Bluesteel Blasphemer and is working on Outbreak Company now.
He's excellent.
Emily hasn't done any work for J-Novel Club but she's Yen's translator for Overlord and I've worked with her years ago on the subtitle translation for The Eccentric Family. What's really cool about her is that her "main job" is working at Kodansha in their international children's book department (she lives in Japan). I get the impression she was the primary translator for Tanya though it's hard to say.
Both of them are top-tier in the industry IMO, and my opinion actually kinda matters in this situation .
|
Back to top |
|
|
casenumber00
Joined: 05 Feb 2011
Posts: 169
|
Posted: Sun Jan 14, 2018 7:27 pm
|
|
|
I always thought the anime was somewhat underrated with the average viewer just noting a man inside a crazy Nazi loli. I dabbled in research in college and I loved how in went into social, economic, and military theory and was sorta in depth in the anime making a more detailed and original story than most other isekai anime. The anime was entertaining and had surprisingly very good animation, but the character designs and exaggerated facial expressions, could have been more toned down for an average viewer, I for one didn't mind it.
|
Back to top |
|
|
Cloudywind
Joined: 14 Jan 2018
Posts: 55
|
Posted: Sun Jan 14, 2018 11:24 pm
|
|
|
samuelp wrote: | Both of them are top-tier in the industry IMO, and my opinion actually kinda matters in this situation . |
Two top tier translators, neither of whom managed to properly translate the direct references to Gunnery Sergeant Hartmann's "Today you people are no longer maggots" speech, or Sir Ernest Shackleton's "Men Wanted" notice? In a novel as detail-heavy and IRL-reference-laden as Tanya these kinds of things matter.
|
Back to top |
|
|
|