×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Series names: Japanese or English?!


Goto page 1, 2, 3, 4  Next

Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
PetrifiedJello



Joined: 11 Mar 2009
Posts: 3782
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 12:31 pm Reply with quote
As a reader of the forums, I've come across something I found to be interesting.

When listing a series by name, there are those who stick to the original Japanese title, and those who write the English title. Some even swap between the two.

I find myself using the Encyclopedia to look up Japanese titles and often chuckle why the English name isn't used.

I'm a bit embarrassed to say this, but I often tend to stick to the DVD title, as that's how I relate a series by name. But curiously enough, I just happened to catch my copy of Shakugan no Shana and asked myself "Why was this never translated as 'The Blazing Eyes of Shana'?".

Now I have to ask, and spark a discussion, on which you prefer and why you prefer it.

Place your two yen below.
Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Tony K.
Subscriber
Moderator


Joined: 18 Nov 2003
Posts: 11509
Location: Frisco, TX
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 12:57 pm Reply with quote
I generally go by the U.S. translations, as some of the full Japanese titles are a bit long-winded. I sometimes use the shortened Japanese monikers like Kare Kano or AzuDai when making reference to said series, but a good deal of the title translations for most series don't really require it.

On a few rare cases, though, I stick to Japanese titles, but only when the English one is a complete butchering like Samurai X or Fighting Spirit. Ya' know, the ones certain people with mental deficiencies decided to use because they have absolutely no grasp of creational integrity.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
marie-antoinette



Joined: 18 Sep 2005
Posts: 4136
Location: Ottawa, Canada
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:04 pm Reply with quote
I generally stick with whatever title I knew first. For example, I usually use Saiunkoku Monogatari, instead of Story of Saiunkoku, because that's the title I first encountered the series under. And typically, the first title I come across is the same as the English release.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
SalarymanJoe



Joined: 03 Feb 2005
Posts: 468
Location: Atlanta, GA, USA
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:14 pm Reply with quote
I wish I could say that I had a definitive answer or standard policy of referencing anime ... but the only one I can seriously think of is that I use Japanese titles exclusively when speaking about anime in Japanese.

I guess if it's an English title, like Cross Game or Touch, I'll use the English pronunciations; or if it's a series that I came across with no translation first, like Rurouni Kenshin, I'll use that.

A lot of times though, I find myself using shortened versions of the title, like Macross or Layzner, rather than their full titles of Choujikuu Yousai Macross or Aoki Ryuusei SPT Layzner.

It seems as though it is entirely hap-hazard and I never really think about it. Like Tony K. mentioned about abbreviations, if a Japanese one exists, I will most likely use it (Kodocha, HagaRen) when it needs abbreviated (but rarely will I say Hagane no Renkinjutsushi)...

Now that you've got me thinking about it, it's kinda frustrating. Thanks, PetrifiedJello. Thanks. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Nagisa
Moderator


Joined: 19 Aug 2003
Posts: 6128
Location: Atlanta-ish, Jawjuh
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:20 pm Reply with quote
Generally, I go by the first title I'm familiar with, and whichever title is more pleasing to the ear and rolls off the tongue easier. This also includes occurrences where there are multiple translated versions of a title; say, the fansubbers chose one way to translate it while the legal distributors chose another, or there's a literal translation and a more "sales friendly" title. For example, I refer to the Utena movie as Adolescence of Utena, as opposed to the official English title of Revolutionary Girl Utena: The Movie, or the Revolutinary Girl Utena: Adolescence Apocalypse title I've seen pop up on occasion. There're also the Rurouni Kenshin OVAs, which I alternatively refer to as Remembrance & Reflection or Tsuiokuhen & Seishouhen as opposed to the more "sales friendly" official English title, Samurai-X.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
PetrifiedJello



Joined: 11 Mar 2009
Posts: 3782
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:24 pm Reply with quote
SalarymanJoe wrote:
Now that you've got me thinking about it, it's kinda frustrating. Thanks, PetrifiedJello. Thanks. Laughing

Glad I could help with this.
Wink

Tony K. stated this topic was done before, so I did some digging (revamping my search criteria to find it) and it's interesting you're not the only one who feels this way.

I did like the reference to Hell Girl, because it does sound better than Jigoku Shoujo.

At least it prevents the "What?" we non-Japanese speaking people would do had it been used on the DVD (which I still would have bought, cursing at the title wondering what it meant).
Back to top
View user's profile Send private message
DuskyPredator



Joined: 10 Mar 2009
Posts: 15596
Location: Brisbane, Australia
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:26 pm Reply with quote
I used to find many of the Japanese titles a bit difficult, but i have found that I often find myself going for what feels natureal except for a few cases. Such examples is Seto no Hanayome which I found is much better then "My wife is a mermaid", which is not even a direct translation. Some I use because I managed to memorise the name in the first place such as To Aru Majutsu no Index, which translates into "A Certain Magical Index". And some just have a better ring to it such as Zero no Tsukaima (Familiar of Zero) and Sayonara Zetsubou Sensei (Goodby Mr Despair).
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
zawa113



Joined: 19 Jan 2008
Posts: 7361
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:31 pm Reply with quote
marie-antoinette wrote:
I generally stick with whatever title I knew first.

Same for me for the most part. I first heard of Gurren Lagann as Tengen Toppa Gurren Lagann, therefore I almost always call it Tengen Toppa Gurren Lagann or TTGL. I'm not actually mad at the abbreviation from TTGL to GL by Bandai though if only because they still called the TTGL the TTGL and not the whatever the literal translation was (which would have just sounded silly to me).

But then there are some titles that are just too long for me to remember in Japanese, like Noein-Mou Hitori no Kimi e in which I certainly prefer Noein~to your other self~.

There are a few titles that I accept equally in English or Japanese though, like Tetsuwan Atom and Astro Boy (I accept his name as Atom or Astro equally too) or Hi no Tori and Phoenix.

For the most part though, I think it's important to use whatever title everyone refers to the series as the most, simply so we can all be on the same page. I don't know anyone who calls Hajime no Ippo "Fighting Spirit", even people who haven't seen the series yet and certainly not people who own or have seen the series.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Buster Blader 126



Joined: 14 May 2005
Posts: 1207
Location: Mississauga, Ontario, Canada
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 1:54 pm Reply with quote
Except for certain exceptions (i.e. Cardcaptor Sakura), I virtually always go by the official English title. If unlicensed, I go by the Japanese name.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
jacobX082



Joined: 19 Aug 2009
Posts: 9
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 2:09 pm Reply with quote
I generally stick to the English name unless people commonly refer to a title by the Japanese name. Somebody mentioned Sayonara Zetsubou-sensei, which is one example where typing in "Good Bye Mr. Despair" in a search engine will yield fewer results than the former.

Or sometimes I go with the "ringy-ness" to the name. The Melancholy of Haruhi Suzumiya definitely sounds more interesting to the ears than Haruhi Suzumiya no Yutsu.

But then again, the best rule of thumb for me would be to go with the official translations (or lack thereof) from the American companies that sell the anime.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Veers



Joined: 31 Oct 2008
Posts: 1197
Location: Texas
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 2:20 pm Reply with quote
Normally I, too, go with whatever I got used to first. But even then it varies so it's hard to say one way or another...

Tony K. wrote:
On a few rare cases, though, I stick to Japanese titles, but only when the English one is a complete butchering like Samurai X or Fighting Spirit. Ya' know, the ones certain people with mental deficiencies decided to use because they have absolutely no grasp of creational integrity.
You forgot Rumbling Hearts -_- wtf
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
egoist



Joined: 20 Jun 2008
Posts: 7762
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 3:02 pm Reply with quote
I'd say I prefer japanese since it's usually the original name, I don't mind when the original name is in english but what I really hate is when they come up with another language (ex: le chevalier d'eon, french). Also I find it really confusing when they translate the title from japanese and make that the most popular name. So I'd stick with japanese after all.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18589
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 3:05 pm Reply with quote
Use of the Japanese title for an anime series or movie when a perfectly accurate, smooth-sounding, and widely English translation is available is probably my second-biggest biggest anime-related pet peeve, behind only insisting on calling Duck in Princess Tutu "Ahiru" when speaking in English. (And really, it's a similar issue in both cases.) The Melancholy of Haruhi Suzumiya is one of the biggest offenders here, but hardly the only one. Really, doing so sound elitist to me.

And let's not even get started on people who insist on maintaining what even the original creators admit was a misspelling in a title (Chrno Crusade and Brain-Powerd, I'm looking at you).

Have to get to work now or I could probably rant on this a lot longer.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6903
Location: Kazune City
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 3:37 pm Reply with quote
Veers wrote:
You forgot Rumbling Hearts -_- wtf
Which was the official subtitle of the PS2 game, and the title that the Japanese licensors had Funimation use for the R1 release of the anime. So who exactly has "no creative integrity" here?

If you're looking for previous threads on the subject, PetrifiedJello, there's some epic flamewarz here.

As I stated in the old thread, if there's an official English title, I will use that. If there's a straightforward translation of an unlicensed title, I'll use that. Seriously, is anything lost by using "Allison and Lillia," "Tears and Tiara," and "The Secret of Haruka Nogizaka"? "Sayonara Zetsubou Sensei" is okay because there's no one agreed-upon translation, and the words sayonara and sensei are recognizable enough to the average viewer. As with Key, it's a pet peeve of mine to see people insisting on Japanese titles when simple, unaltered English titles exist. I can understand still using "Kimi ga Nozomu Eien" or "Hajime no Ippo" I'll sometimes use those if I think people won't know what the hell I'm talking about with the English titles. But come on, ichigo = strawberry and mashimaro = marshmallow, so what the hell is wrong with "Strawberry Marshmallow"??
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
jacobX082



Joined: 19 Aug 2009
Posts: 9
PostPosted: Wed Aug 19, 2009 3:40 pm Reply with quote
Key wrote:
Use of the Japanese title for an anime series or movie when a perfectly accurate, smooth-sounding, and widely English translation is available is probably my second-biggest biggest anime-related pet peeve, behind only insisting on calling Duck in Princess Tutu "Ahiru" when speaking in English. (And really, it's a similar issue in both cases.) The Melancholy of Haruhi Suzumiya is one of the biggest offenders here, but hardly the only one. Really, doing so sound elitist to me.


Indeed. I wonder why some fans insist upon using a title like "Higurashi no Naku Koro Ni" when "When They Cry" is sooo much easier on the eyes and ears?

There is a convention video on youtube where a fan mentioned that entire Japanese name in front of an American voice actor (who by the way, was never even involved in the show). Why do some fans do this?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group