View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
Key
Moderator
Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18589
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
|
Posted: Sat Mar 26, 2005 11:07 am
|
|
|
A review is going to be posted sometime next week about this anime title, but both myself and my editor are at a loss for what the title actually means. (i.e. How would it translate?)
I know it has something to do with "circle," but my knowledge of Japanese is extremely limited. Can any of our more fluent forumites help out on this?
|
Back to top |
|
|
Sarki-Kun
Joined: 16 Jun 2004
Posts: 594
Location: Spain
|
Posted: Mon Mar 28, 2005 1:10 pm
|
|
|
According to the title given in the Encyclopedia (怪童丸), I am not able to provide an specific translation.
怪 (Kai) - In this case, means "suspicious" or "mysterious".
童 (Doh) - In this case, means related to juvenile & young people.
丸 (Maru) - As you said, means circle.
I haven't seen Kai Doh Maru. I hope this clues might help you. I would say: The circle of mysterious young people. However, I guess you'll be able to find a better way to translate it, making it more fidel to the plot.
|
Back to top |
|
|
Key
Moderator
Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18589
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
|
Posted: Mon Mar 28, 2005 3:03 pm
|
|
|
The title refers to a girl (who could pass for a boy) who has gone somewhat wild living in the woods and has a yin-yang tattoo on one arm, so I suppose something like "Mysterious Circled Juvenile" might be a rough approximation, even though it sounds clumsy.
Thanks for the help!
|
Back to top |
|
|
Sarki-Kun
Joined: 16 Jun 2004
Posts: 594
Location: Spain
|
Posted: Mon Mar 28, 2005 4:35 pm
|
|
|
Ah, I see. I thought it was a group of young people doing some kind of suspicious and dark activies. Now I understand what the title refers to. Forget my suggestion. Misterious Circled juvenile sounds good to me
|
Back to top |
|
|
Aicerg
Joined: 26 Mar 2005
Posts: 6
Location: California
|
Posted: Mon Mar 28, 2005 6:00 pm
|
|
|
I've seen "Kai Doh Maru". You're right on with what you're talking about. The main character, the girl Kintoki IS adversely known as "Kai Doh Maru". However, the actual title for the movie "Kai Doh Maru" isn't neccesarily meant to be translated. 'Kai Doh Maru' is really just a title of infamy given to the main character. So, I guess if you really want to, you could translate 'Kai Doh Maru' into Misterious Circle of Juveniles, but that really wasn't the intent of the creators.
|
Back to top |
|
|
Nani?
Joined: 20 Jul 2003
Posts: 632
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 9:39 am
|
|
|
In Japanese singular/plural is totally contextual. So it could be, Mysterious Circle of Juvenilles or Mysterious Circled Juvenile. Based on the context you've described, I'd go with the latter.
All the Best,
Nani?
|
Back to top |
|
|
Sarki-Kun
Joined: 16 Jun 2004
Posts: 594
Location: Spain
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 10:17 am
|
|
|
Nani? wrote: | In Japanese singular/plural is totally contextual. So it could be, Mysterious Circle of Juvenilles or Mysterious Circled Juvenile. Based on the context you've described, I'd go with the latter.
All the Best,
Nani? |
I totally agree with you. That's why I said:
I haven't seen Kai Doh Maru. I hope this clues might help you. However, I guess you'll be able to find a better way to translate it, making it more fidel to the plot.
It's important to know what are you translating before translating
|
Back to top |
|
|
|