×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Anime Names?




Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
philg



Joined: 22 Oct 2004
Posts: 193
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 5:40 am Reply with quote
Why are some anime names or titles out of place or just random to the series or movie. Like Love Hina or Rurouni Kenshin or the Pat in Patlabor. Some do explain their title like Azumanga Daioh (in a very strange but funny way) or Peacemaker or Haibane Renmei. I just find that some names seem out of place, but that's probably because they are translated to English exactly which sometimes doesn't make sense. Or in the case with Rurouni Kenshin I haven't actually seen the very first episode where they may have explained the Rurouni part. At the moment I can't think of anymore but there have been many instances where I have wondered where the hell they got their titles from! Right now I've just got a complete mental blank... Confused
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Nagisa
Moderator


Joined: 19 Aug 2003
Posts: 6128
Location: Atlanta-ish, Jawjuh
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 6:21 am Reply with quote
philg wrote:
Why are some anime names or titles out of place or just random to the series or movie.


At least for most of your examples, it's because you simply aren't paying attention or are jumping too quickly to conclusions after seeing only a handful of episodes.

philg wrote:
Rurouni Kenshin


"Rurouni" is a term more or less coined by the manga artist, Nobuhiro Watsuki, as a play on the word "ronin." In the series, Kenshin uses it to describe himself as a wandering swordsman.

philg wrote:
or the Pat in Patlabor.


The OVAs explain the term in the intro, and the DVD cases for the first two movies have it right on the back. It's a shortened form of Patrol Labor.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address My Anime My Manga
Arkard



Joined: 15 Oct 2003
Posts: 677
Location: Poland
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 7:13 am Reply with quote
The thing you must know is that, when watching anime, or visiting Japan, you will encounter various names, that try to imitate english but simply dont make any sens. As i am sure you know, one language system in Japan is based strongly on english. That means they have ALOT off english vocabulary which sometimes proves to be a real pain in the ass because there are 3 ways to write/pronounce one word. Take water for example: mizu, but a few of the japanese use the onyomi reading: Sui, and dont be surprised if alot people will simply say Woota (water Wink). Anyway, the thing is that the Japanese tend to use english alot in their language, and whats more improtant, connect foreign words to form completely new ones which would never occure in the US. Afuta Sabisu. Do you know what that is?
And mostly, the Japanese tend to connect alot words together or shorten them. Combeya (Convenience Store). Patrol Labor = Patlabor etc etc. They also tend to twist existing words and form completely new ones. Like Rurouni formed from ronin. How do they know what exactly those words mean? I will quote my kanji teacher now (japanese person); We ALWAYS know...

So if you happen to encounter a title that just seems unfitting dont jum to conclusions. Think about it. Maybe the answer is hidden in the series. Maybe its a pun of some sort, and maybe its just another sick japanese word twist. Who knows?
Back to top
View user's profile Send private message
Kazuki-san



Joined: 21 May 2004
Posts: 2251
Location: Houston, TX
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 10:56 am Reply with quote
And in the case of Love Hina, they live at Hinatasou. And they certainly seem to enjoy their time together there. So Love Hina.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger My Anime
abunai
Old Regular


Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 3:52 pm Reply with quote
Arkard wrote:
The thing you must know is that, when watching anime, or visiting Japan, you will encounter various names, that try to imitate english but simply don't make any sens. As i am sure you know, one language system in Japan is based strongly on english.

Japanese, like any language, has adopted foreign words into common usage. It's a common feature of all languages. Japanese has German imports (e.g. arubaito, "part-time job", from Arbeit, "work") , Portuguese imports (e.g. pan, "bread"), and imports from many other languages.

However, by far the most popular language to borrow from is English, and the Japanese have gone a step further. Apart from the genuine English imports, they've begun to create neologisms based on imperfect English. This isn't "Engrish" (i.e. bad attempts at actual English) - it's a whole different category of words. These are Japanese words, formed from English roots - and they are fundamentally very strange to English speakers.

The collective term in Japanese for Japanese "English" neologisms, is 和製英語, wasei eigo ("Japanese-made English").

Examples of imports from English:

  • スーパー supaa supermarket
  • デパート depaato department store
  • テーブロ teeburo table
  • アパート apaato apartment

Note how (as Arkard pointed out) the Japanese often shorten imported words - this is a general feature of Japanese, that is applied to all words, including proper names (e.g. Saishuu Heiki Kanojo becomes SaiKano).

Examples of wasei eigo:

  • スキンシップ sukinshippu "skinship" - the sense of closeness felt by near relations, especially a mother and child, through physical closeness and hugging.
  • ソープランド soopurando "soap land" - Turkish baths associated with prostitution, and by extension: a brothel
  • バイキング baikingu "viking" - buffet or smorgasbord type serving of meals
  • バージンロード baajinroodo "virgin road" - the aisle down which a bride walks at her wedding

I'm particularly fond of the last one... Wink

Arkard wrote:
So if you happen to encounter a title that just seems unfitting don't jum to conclusions. Think about it. Maybe the answer is hidden in the series. Maybe its a pun of some sort, and maybe its just another sick japanese word twist. Who knows?

For an excellent example of precisely the sort of pun Arkard is talking about, see my trivia note to the anime series Tactics, which I'll reproduce here for your edification:

In the trivia notes to 'Tactics', abunai wrote:

The series title is in English to cover a pun: the Japanese word for "wizardry", of the kind practiced by Ichinomiya Kantarou, is "senjutsu" (仙術). The homonymous "senjutsu" (戦術) means "tactics". In fact, it could be argued that there is a third pun in Kantarou's writing career: "senjutsu" (撰述) means "compiling, editing, writing".


- abunai


Last edited by abunai on Thu Feb 03, 2005 6:07 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
BoygetsfireD



Joined: 03 Dec 2004
Posts: 475
Location: earth
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 4:49 pm Reply with quote
Nagisa wrote:
"Rurouni" is a term more or less coined by the manga artist, Nobuhiro Watsuki, as a play on the word "ronin." In the series, Kenshin uses it to describe himself as a wandering swordsman.
heh, and all this time I thought Rurouni was his first name Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address MSN Messenger My Anime My Manga
Arkard



Joined: 15 Oct 2003
Posts: 677
Location: Poland
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 5:35 pm Reply with quote
Abunai: I guess I was reffering more to the GaiRaiGo subsystem. At least that is the term I learned here, at the Japanese Department. As i am sure abunai knows what I am talking about, I will explain that the gairaigo subsystem contains all foreign words (except chinese) used freely in the japanese society. As you may have guessed the gairaigo is dominated mainly by english. But, just like abunai said, and as I wanted to say, the subsystem is common for joining words (english-english, japanese-english) on a basis which would never occure in an english speaking country. Those are the neologisms abunai was talking about, and hence, the ones I wanted to talk about but somehow lost my thoughts in the midts of writing the previous post Rolling Eyes
I find it really entertaining to look for any sort of words that the Japanese had adapted into their language. So far the funniest word I found out was Noo-Suriibu (come on, guess what it means).
Back to top
View user's profile Send private message
abunai
Old Regular


Joined: 05 Mar 2004
Posts: 5463
Location: 露命
PostPosted: Thu Feb 03, 2005 5:42 pm Reply with quote
Nagisa wrote:
"Rurouni" is a term more or less coined by the manga artist, Nobuhiro Watsuki, as a play on the word "ronin." In the series, Kenshin uses it to describe himself as a wandering swordsman.

Ah....

Rurouni Kenshin is るろうに剣心 in Japanese. If you really want to, るろうに may be counted a "new" term coined by Watsuki-sensei. However... it's really just an abbreviation of 流浪人 (rurounin, "wanderer"). Note the close kinship of this word with 浪人 (rounin, "lordless samurai", the same word that is used today to describe students who've failed their entrance exam as well as people who are out of work).

Note also that there is a fundamental difference between 流浪人 and 旅人 (tabibito, "traveller"), in that the latter word implies having some sort of goal, whereas the former implies aimlessness.

- abunai
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group