×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Answerman - Why Do Engrish Titles Only Sometimes Get Corrected For America?


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Chagen46



Joined: 27 Jun 2010
Posts: 4377
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 3:28 pm Reply with quote
Selipse wrote:

Also, I'd like to see more japanese titles by an english author now (japanish? neewhongo?). The example given was a bit boring, and engrish titles usally get the structure and grammar wrong, not so much words.


I once came up with the title for a joke LN called Ore wa zettai hanyō no hito desu, soshite yūsha ni noborimasen naraba, shinin desu! (俺わ絶対汎用の人です、そして勇士に上りませんならば、死人です!); the title is supposed to be "I'm an Absolutely Generic Person, and therefore if I Don't Become a Hero, I'm a Dead Man!"

The idea was that the MC was such a boring and generic anime MC, that the world went out balance and a ton of crazy shit started to happen (mecha start falling from the sky, magical girls appear from a portal, etc.). At that point, a Goddess appears before him, throws down a sword, and tells him that he's gotta be the one to fix all this shit, and become a "Hero"--an interesting person.

However, I like to go underground and non-mainstream with my chuuni--I prefer Sanskrit over Japanese.
Back to top
View user's profile Send private message
Videogamep



Joined: 10 Jun 2014
Posts: 564
Location: CA
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 3:30 pm Reply with quote
CorneredAngel wrote:
One word. Bodacious Space Pirates.


That's three words. Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Touma



Joined: 29 Aug 2007
Posts: 2651
Location: Colorado, USA
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 3:34 pm Reply with quote
CorneredAngel wrote:
Bodacious Space Pirates.

They are pirates who operate in space, and they are bodacious.
The title makes perfect sense to me.

After all these years I still do not know if "Plastic Little" is supposed to have some particular meaning?

And what about "Girls Bravo"?
"Girls" is obvious, but what does "Bravo" mean in that context.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Nemoide



Joined: 18 Sep 2009
Posts: 20
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 3:34 pm Reply with quote
WingKing wrote:
I My Me! Strawberry Eggs I think the original Japanese title had a pun referring to the word aimai, meaning "vague" or "ambiguous", but it got transliterated for the English title and now it sounds ridiculous.


I'm not so sure if that's the pun they're going for just because I've noticed "I My Me" popping up in other anime. For instance Popotan's characters are Ai, Mai, and Mii. And IIRC there's a song in The World God Only Knows (another title that's kind of Engrishy) that has a line of "I My Me."
My 100% made-up-myself-hypothesis is that it relates to how Japanese students learn English in school. So it's an English word combination that's easily recognizable.

As for favorite Engrishy titles, I'm a fan of "Here is Green Wood." The laserdiscs include a weird, possibly made-up explanation about how "greenwood" refers to a gathering place for thieves and I have no idea where they got that from.
I've also always thought that Phantom: Requiem for the Phantom is comically redundant.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
DuchessBianca



Joined: 24 Apr 2015
Posts: 562
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 3:41 pm Reply with quote
I've never personally cared about what the title of an anime is as most of the time I only ever use it when I'm searching for the Bluray/DVD set to purchase but I do enjoy a lot of them especially the more wacky ones Anime smile
Back to top
View user's profile Send private message
Lili-Hime



Joined: 05 Jun 2014
Posts: 569
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 3:44 pm Reply with quote
CorneredAngel wrote:
One word. Bodacious Space Pirates.

I loved this title! Made it sound like some cheesy early 90's thing. It's still stupid though. The original translating to 'mini-skirt pirates' would've been false advertising though the show really isn't about fan service.
Back to top
View user's profile Send private message
AtoMan



Joined: 17 Sep 2012
Posts: 161
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 3:52 pm Reply with quote


Well, not everyone is as lucky as US customers Razz
Back to top
View user's profile Send private message
Penguin_Factory



Joined: 28 Oct 2007
Posts: 732
Location: Ireland
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:00 pm Reply with quote
I remember hearing about Bakuretsu Tenshi before it came out (does anyone remember that show?) prior to release, under the translated name "Exploding Angel"; apparently Burst Angel is more accurate, but I always kind of wished they went with the other version because it sounds hilarious.

I was always very thankful that Haibane Renmei just stuck with the Japanese title instead of trying to translate it, as I can't think of any version of "Charcoal Feather Alliance" (or whatever the name translates to) that isn't incredibly awkward.

WingKing wrote:
Gosick, which was supposed to be "Gothic" if anyone who knew English had actually proofread it.


I was always curious about that one.

Chagen46 wrote:


"Clannad" is not Engrish as it's not an English word. It is, from what I've read, a butchering of some Celtic word (so Irish/Welsh/Gaelic, don't remember) meaning "family".


It's actually the name of a band, which is even funnier. Dude Who Made Clannad Whose Name I Can't Remember thought it meant family. "Clann" is the word a parent or head of the family would use to describe their family unit collectively, so he wasn't that far off.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
WingKing



Joined: 27 Apr 2015
Posts: 617
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:20 pm Reply with quote
Nemoide wrote:
WingKing wrote:
I My Me! Strawberry Eggs I think the original Japanese title had a pun referring to the word aimai, meaning "vague" or "ambiguous", but it got transliterated for the English title and now it sounds ridiculous.


I'm not so sure if that's the pun they're going for just because I've noticed "I My Me" popping up in other anime. For instance Popotan's characters are Ai, Mai, and Mii. And IIRC there's a song in The World God Only Knows (another title that's kind of Engrishy) that has a line of "I My Me."
My 100% made-up-myself-hypothesis is that it relates to how Japanese students learn English in school. So it's an English word combination that's easily recognizable.


Well I'll have to defer to someone who knows Japanese on that one, but since the show is about a guy who cross-dresses to get a job as a middle school teacher and ends up with students of both genders hitting on him, aiming for that kind of ambiguous double meaning would make sense, especially given how much Japanese comedy seems to love puns. In a similar vein there's Ai Mai! Moe Can Change! which is a short comedy OVA that was made as a tie-in to a mobile game and has characters who are constantly changing each others' clothing and appearances with a push of their app buttons.

Whatever the original intention of the phrase, though, it still sounds pretty goofy in transliteration.
Back to top
View user's profile Send private message
JennLegacy



Joined: 12 Oct 2013
Posts: 108
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:23 pm Reply with quote
Off the top of my head, the funniest ones are actually those ridiculous taglines like "Rolling Girls: Rolling, Falling, Scrambling Girls. For others. For themselves. Even if they're destined to be a 'mob'" and "Symphogear: Meteoroid-Falling, Burning, and Disappear, Then..."

[C] - The Money of Soul and Possibility Control, Alice in the Hearts, Medarots (I'm honestly not sure if this is supposed to be a pun or not), and especially Gosick are also pretty great.
Back to top
View user's profile Send private message
AtoMan



Joined: 17 Sep 2012
Posts: 161
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:32 pm Reply with quote
"Medabots" in the dub, "Medarot" in original, which most likely was supposed to be "Medalot".
Back to top
View user's profile Send private message
BodaciousSpacePirate
Subscriber



Joined: 17 Apr 2015
Posts: 3018
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:34 pm Reply with quote
CorneredAngel wrote:
One word. Bodacious Space Pirates.


Flashback to me in early 2013:
"Well, there's no way I'm ever going to watch a show called Bodacious Space Pirates."
Back to top
View user's profile Send private message
jenny10-11



Joined: 25 Jun 2015
Posts: 98
Location: Australia
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:40 pm Reply with quote
The Attack on Titan title always made me think it was a sci-fi space mecha story, so I didn't watch it for a long time. Of course, Attack of the Titans sounds like a 90's sports movie, so it's basically a no-win situation Laughing

The only other Engrish title I can think of that hasn't already been mentioned is All You Need Is Kill. That was fixed for the movie by calling it Edge of Tomorrow.
Back to top
View user's profile Send private message
GrayArchon



Joined: 28 Feb 2011
Posts: 393
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:47 pm Reply with quote
Greed1914 wrote:
One example of what Justin described with refusing to defer to a native speaker was described in a commentary track for Hellsing Ultimate. From what was said, it sounds like New Generation came close to losing the chance to work on the Hellsing TV series because they insisted that the main character's name should be Alucard. The Japanese company not only insisted on Arucard, but that there was no reason to bother asking Hirano which he actually meant to use. Later on when both sides of it were in the same room with Hirano, Taliesan Jaffe decided to just ask, and Hirano's response was basically that he didn't know which it was and that he would defer to the native speakers.


Yeah, that's kind of one of the fallacies of the claim that the official translators have access to the original author to ask these kinds of questions. A lot of the time, they have to go through layers of bureaucracy, any one of which could say 'no, we already know this' or 'this isn't worth bothering the author over' leaving questions left unanswered.
Back to top
View user's profile Send private message
kotomikun



Joined: 06 May 2013
Posts: 1205
PostPosted: Fri Dec 18, 2015 4:48 pm Reply with quote
Blast of Tempest is a really silly one, because they used neither the perfectly reasonable direct translation of the title--Isolated Tempest--nor the also decent and already-in-English subtitle, "The Civilization Blaster." Instead, they took one word from the former and one from the latter to create something that sounds super awkward. I'd sure love to know how that ended up happening... maybe they just wanted the two coolest-sounding words at all costs? Razz
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 2 of 6

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group