×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
This Week in Games - Not So Epic


Goto page Previous  1, 2, 3

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
PumpkinMouse



Joined: 05 Oct 2014
Posts: 82
PostPosted: Sat Oct 07, 2023 8:00 pm Reply with quote
Man, I have a very soft spot for Hatoful Boyfriend as the first Japanese dating sim I liked wholeheartedly, so while I'm glad to hear that Epic has been successfully shamed into paying the creator, it sucks that she had to deal with that in the first place. I hope Steam is at least paying her consistently--that's where I bought both Hatoful Boyfriend and its sequel, and I'd hate for her to not be getting paid by them either.
Back to top
View user's profile Send private message
Rob19ny



Joined: 13 Jun 2020
Posts: 1700
PostPosted: Sun Oct 08, 2023 1:35 am Reply with quote
Quote:
So, with that out of the way, Square Enix chose violence with the Gaelic language.


You mean Square Enix America. The Japanese FF7R and SEJP twitter accounts did not acknowledge it.
Back to top
View user's profile Send private message
juaifan



Joined: 20 Mar 2021
Posts: 117
PostPosted: Sun Oct 08, 2023 4:31 am Reply with quote
Rob19ny wrote:
You mean Square Enix America. The Japanese FF7R and SEJP twitter accounts did not acknowledge it.


Not surprising since it's a "meme" that's exclusive to the English community. Just like how the English accounts for Square Enix or Final Fantasy 7 post references to Cloud's infamous "let's mosey" line and other old, bad translation of FF7 that no one in Japan would know or really care about. Cait Sith's name was never an issue in Japan, only in English was it a meme how no one knew how to pronounce it for decades. But some people prefer those inaccurate-but-memorable translations, and people know the character as "Kate Sihth" in English so the English account is just making a joke about the whole thing and settling the debate once and for all; although I could have sworn his name was spoken before in past media so it should have been already known.

Honestly as far as FF7's English localization goes, there's a lot more glaring issues than the way Cait Sith's name gets pronounced.
Back to top
View user's profile Send private message
Northlander



Joined: 10 Feb 2009
Posts: 901
PostPosted: Sun Oct 08, 2023 5:45 am Reply with quote
Quote:
Let me preface this one with one of my trademark anecdotes. Way back in the '90s, when Toren Smith was localizing Ah! My Goddess for the first time, he hit upon a problem. The Goddesses—Belldandy, Urd, and Skuld—were named after the Norse Norn, a trio of goddesses that watched over the past, present, and future. Consulting with an Old English scholar (because Toren Smith used to do that kind of thing), he came upon a problem: the classic Old English pronunciations for these names were along the lines of "Verthandi," "Urthr" and "Skadi," but the manga had anglicized them more along the lines of "Belldandy, Urd, and Skuld." So which would've been more appropriate: the Old English spellings that the names were based on or the way Kosuke Fujishima had spelled them in Japanese? Smith would detail these in a series of author's notes that Dark Horse Studios reprinted in the special editions of the Ah! My Goddess manga.


I'm not a historical expert by any means, so take that into account with what I write here, but...

Skadi isn't a correct spelling of Skuld's name. Skuld's name has always been Skuld, and Urd is actually closer to the real name as "Urthr" or Verdandi's being spelled as "Verthandi". The 'ð" letter in both Verdandi's and Urd's name in the old Norse writing pronounces closer to a 'd' rather than the 'th' part that sounds more like English spelling/writing. Skaði (usually written Skadi in modern times) is actually a completely different character than Skuld, being a jotun woman who married Njorðr (usually spelled Njord in more modern writing) and serving as a patron goddess for skiing.

As far as the manga and anime goes, I also kinda reacted to Verdandi being written as "Belldandy" (and pronounced Berudandi) on the subtitles of the original.... AnimEigo, if memory serves me right? ...VHS tapes of the five episode OAV back in the day when I was still a fresh anime fan. Given how loose and fast the show played with Norse mythology, though, in addition to being fairly charming, I made my peace with it relatively quickly. I also seem to remember there being some kind of inlay on the release that sort of explained the whole decision to do so, so... yeah.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
ThatMoonGuy



Joined: 13 Oct 2017
Posts: 364
PostPosted: Mon Oct 09, 2023 3:07 pm Reply with quote
The v/b switch is actually a pretty common thing in japanese (see Beerus in DBS being based on the word "virus", allegedly). Japanese doesn't actually have hiragana for the 'v' sequence and often represent the 'v' sound from other sounds as 'b' sequence (see ビクティニ, lit bikutiini, but more correctly Victini). So very often japanese unofficial (or even official) translations end up getting some pretty weird romanizations. Back in the days of fan translations of Fate/Extra CCC, Meltlyris (メルトリリス merutoririsu) was often translated as Meltlilith which while not incorrect ends up losing the original flower theme from the Sakura Five. With Belldandy the same happens, since it is a legitimate choice to render Veldandr as ベルダンヂィ (berudandi) in japanese and from then render it as Belldandy in english from the katakana.
Back to top
View user's profile Send private message
Andrew Wonderful



Joined: 09 Oct 2023
Posts: 9
PostPosted: Mon Oct 09, 2023 4:34 pm Reply with quote
AiddonValentine wrote:
The Cait Sith thing also could have been avoided had someone looked at the katakana and noticed it was pronounced the Scots Gaelic way. I can imagine a localization director or voice director now seeing this and realizing they're stuck with a comically wrong pronunciation. And not in the fun way like Castlevania with names like Sypha Belnades and Olrox. Have fun with that, SQEX


A lot of Final Fantasy characters have name different pronounciations or even entirely different names all together in English. That's like saying Ted Woolsey must be so embaressed for not realizing the katakana for the main heroine of Final Fantasy 6 says Tina instead of Terra. Or that the katakana for the main character of Final Fantasy 9 says Jitan and not Zidane. It's not ignorance, it's all intentional since localizations is about adapting works to be more digestible for a foreign market. Most people in the west pronounce Cait Sith the way they pointed out so they adapted it thay way, like how Tina may not be considered as exotic of a fantasy name as Terra to a native English speaker.

Speaking of Ted Woolsey, one of the more bizarre cases of cultural replacement is from Chrono Trigger. Frog's signature sword in Japan is called Granleon, but in the West they change it to the very Japanese Masamune. While I don't think it was ever confirmed, given the Kingdom of Zeal is based heavily on Middle Eastern aesthetic and culture the most common theory people came up with is the Granleon being named after the Lion and Sun motif. If so, we now have Persian culture being replaced by Japanese culture to be more digestive for Americans. A pretty odd switch!

ThatMoonGuy wrote:
The v/b switch is actually a pretty common thing in japanese (see Beerus in DBS being based on the word "virus", allegedly). nd from other sounds as 'b' sequence (see ビクティニ, lit bikutiini, but more correctly Victini). So very often japanese unofficial (or even official) translations end up getting soJa


Ironically, while Yusuke Watanabe originally names Beerus after "virus", Akira Toriyama did not get the memo and thought it was a pun on beer, hence why he named Whis after whiskey, and then they all rolled with the alcohol theme for the Gods of Destruction and the Angels for all future characters like Champa/Champagne and Vados/Calvados.

Beerus was initially also named after the German pronunciation of virus, hence the B sound. Similarly, Japan pronounces the wasei eigo "energy" like the German way of ener-gi (gi like the martial arts outfit) rather than the American English way of ener-G (G like the letter). So even in Japan it becomes a very tricky thing to keep track of their own puns and pronunciation. To make the energy one more confusing, if you say "energy drink", you pronounce energy the American English way and not the normal Germanic way.
Back to top
View user's profile Send private message
Fluwm



Joined: 28 Jul 2009
Posts: 894
PostPosted: Mon Oct 09, 2023 11:37 pm Reply with quote
So do manga localizations still translate ふふふ as fufufu? Been a while since I've read anything with a proper, laughing ojou-sama.

Anyway that is, or was, a fairly common bit of onomatopoeia that frequently got lost-in-translation. Way-back-when I remember not a few times when Anglophone fans expressed confusion at just how, exactly, Japanese people laughed.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group