View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
BalmungOAS
Joined: 13 Apr 2004
Posts: 43
Location: KCMO
|
Posted: Tue May 25, 2004 8:33 pm
|
|
|
when i read manga, there are a lot of "language and terms" that are use like sometimes they throw in a couple of japanese word that i dont under stand (really, all i know is baka which was from marm. boy) and terms like os (from chobits) so... anyone that can fill me in with the language and terms would be really helpful in my manga reading.
|
Back to top |
|
|
littlegreenwolf
Joined: 10 Aug 2002
Posts: 4796
Location: Seattle, WA
|
Posted: Tue May 25, 2004 8:42 pm
|
|
|
Can you put down some examples?
|
Back to top |
|
|
BalmungOAS
Joined: 13 Apr 2004
Posts: 43
Location: KCMO
|
Posted: Tue May 25, 2004 8:44 pm
|
|
|
os...is a term, do they use that many terms to list a couple?
|
Back to top |
|
|
Ramen
Joined: 15 Feb 2002
Posts: 346
Location: San Jose
|
Posted: Tue May 25, 2004 8:45 pm
|
|
|
I see this done on subtitled anime as well, usually with honorifics. It's like the production companies expects a base knowledge of Japanese if you are going to read this stuff. I've always thought it might confuse people who don't know about the language.
Anyway, can you give an example of what you saw? It would help if there was a word to translate.
|
Back to top |
|
|
Ramen
Joined: 15 Feb 2002
Posts: 346
Location: San Jose
|
Posted: Tue May 25, 2004 8:47 pm
|
|
|
BalmungOAS wrote: | os...is a term, do they use that many terms to list a couple? |
OS... from Chobits. You mean O.S. like in "Operating System?" That is not Japanese by origin. It's an English term.
|
Back to top |
|
|
The Ramblin' Wreck
Joined: 07 Apr 2003
Posts: 924
Location: Teaching Robot Women How To Love
|
Posted: Tue May 25, 2004 9:00 pm
|
|
|
Well, Tokyopop has just left in "Hai!" instead of "Yes" in Mahoromatic.
I don't know if it means anything, but manga translators are now assuming that their readers will know some basic Japanese words.
I've seen Sempai, Onneichan/-san and Sensei left in with increasing frequency as well.
|
Back to top |
|
|
darkhunter
Joined: 13 May 2004
Posts: 2992
Location: Los Angelas
|
Posted: Wed May 26, 2004 2:11 am
|
|
|
If you're unfamilair with a word, just do a google search. Most of the time, u will find what you're looking for.
|
Back to top |
|
|
cookie
Former ANN Editor in Chief
Joined: 02 Jan 2002
Posts: 2460
Location: Do not contact me for support.
|
Posted: Wed May 26, 2004 5:43 am
|
|
|
The Ramblin' Wreck wrote: | I've seen Sempai, Onneichan/-san and Sensei left in with increasing frequency as well. |
Just wait until it's no longer necessary to translate manga, it'll simply be romanized and shipped over here. ;)
|
Back to top |
|
|
Godaistudios
Joined: 12 Jun 2003
Posts: 2075
Location: Albuquerque, NM (the land of entrapment)
|
Posted: Wed May 26, 2004 5:45 am
|
|
|
Cookie, you read my mind!
Still, it does surprise me to some end that they are starting to use more and more romanized Japanese words. I suppose I can't complain too much, having had enough exposure to anime that it doesn't detract at all from my enjoyment, but I wonder how much they are keeping the new fans in mind?
|
Back to top |
|
|
Dilandau
Joined: 06 Jan 2004
Posts: 525
Location: Tea House
|
Posted: Wed May 26, 2004 7:30 am
|
|
|
True, it may not be too great for new-comers...but I rather like that they are adding a bit more japanese. Most of the stuff that they are 'not' translating are words that just don't translate well anyway. I hate it when I read "older Brother", "Upper classman", etc. That sounds just as foreign as onii-san or sempai to me.
They waste a whole page explaining how to properly read a manga, you would think they could fit in a dozen Japanese words and translation somewhere.
|
Back to top |
|
|
RedvsBlue
Joined: 02 May 2004
Posts: 328
Location: snooping through another FF7 walkthrough
|
Posted: Wed May 26, 2004 8:15 am
|
|
|
I think manga would be more appealing to newcomers if they put a guide in the back of the book, much like what they have been doing with the Rurouni Kenshin manga.
Even though I thought I knew all about Kenshin's saying and whatnot, the guide truly does help out. I do hope to see more of it in upcoming volumes of RK, and in other manga series as well.
|
Back to top |
|
|
Nani?
Joined: 20 Jul 2003
Posts: 632
|
Posted: Wed May 26, 2004 8:53 am
|
|
|
You know,
The terms seem to set a good atmosphere, don't seem to be obnoxious. Usaully they are terms that become self evident (older brother etc) after repitition.They also seem to convey the different "mind set" of the Japanese rather then the Americans.
Much like when you say "Comrade" you attomatically think of the old Soviet Union, after a time when you hear Sempai you begin to think Japanese schools or Dono, you think rank, usually assosiated with Samurai.
Having a glossery is nice, especially for beginers, but after a while, I at least usually don't need it unless your encounter some greatly unusual concept (to us) either historical, technical, or religous.
Overall, I think it would bug me more if they didn't leave the honorifics intact.
Besides, when I read a good story the enjoyment is enhanced by learning things. Take Blade of the Immortal, there's so much there, you go can't help but go wow .
All the best,
Nani?
|
Back to top |
|
|
JackBassV
Joined: 12 May 2004
Posts: 241
Location: Coventry, England
|
Posted: Wed May 26, 2004 9:16 am
|
|
|
What you want is Excel Saga, Lone Wolf and Cub or Azumanga Daioh, all of which have translators notes in the back.
Those in Excel are among the best. Translations of jokes and sound-effects are done.
Coda
Castle in the Sky AniManga also has translations in the back.
|
Back to top |
|
|
Zac
ANN Executive Editor
Joined: 05 Jan 2002
Posts: 7912
Location: Anime News Network Technodrome
|
Posted: Wed May 26, 2004 9:39 am
|
|
|
All of Del Ray's books, like Tsubasa, XXXHOLiC, Gundam Seed and Negima have extensive translation notes in the back. ADV's manga line also includes them.
|
Back to top |
|
|
JackBassV
Joined: 12 May 2004
Posts: 241
Location: Coventry, England
|
Posted: Wed May 26, 2004 2:03 pm
|
|
|
Okay, this is slightly off-topic, but the Excel Saga anime (ADV) has Ad-Vid notes which explain some of the obscure, or did i really see that type stuff that are going on on the series.
A quick example - The High school that Excel attends is translated as Dog Meat High
The Manga has this stuff at the back.
|
Back to top |
|
|
|