Forum - View topicAnswerman - How Are Official Names For Anime And Manga Developed?
Goto page 1, 2, 3 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
ptj_tsubasa
Posts: 129 |
|
|||||
I would add that when it comes to different countries using different English titles, the reason usually is that they want to make the title simpler and easier to understand. Not every Italian ten-year-old might know what "delicious" means. But they all know what "food" is.
For example, in Germany To Love-Ru is called "Love Trouble". Re:Zero's first story arc is called "Capital City" instead of "A Day in the Capital". And so on. |
||||||
mangaka-chan
Posts: 283 |
|
|||||
What annoys me is how the traditional Chinese title (read: Taiwan and Hong Kong) and the simplified Chinese title (i.e. for Mainland China) for the same show can be completely different. For example, Akatsuki no Yuna is called 晨曦公主 in traditional Chinese/the Taiwan release, but in simplified Chinese the title is 拂晓的尤娜. Results for both will some times pop up on search engines, but often times it doesn't and it can be very confusing for new fans.
|
||||||
invalidname
Contributor
Posts: 2482 Location: Grand Rapids, MI |
|
|||||
Example of this that I noticed: I was buying the manga anthology Dengeki Daioh monthly for a while, and the series Yagate Kimi Ni Naru started taking off. However, it wasn't until Seven Seas licensed it that it got an official English title: Bloom Into You. Once that happened, though, the English title started showing up back in Daioh, like on a clear-file included with the January 2017 issue.
Case in point: the trailers for those three anime that Crunchyroll is dubbing into French, German, Spanish, and Portuguese all use their English titles: Yamada-kun and the Seven Witches, Rokka -Braves of the Six Flowers, and Schwarzesmarken. Well, OK, the last one isn't English, but it ain't German either (it's a long story…) |
||||||
Princess_Irene
ANN Associate Editor
Posts: 2656 Location: The castle beyond the Goblin City |
|
|||||
I would guess that that's behind the renaming of what in the US is "Kamisama Kiss" to "Divine Nanami" in France...which I actually think works a lot better and is more appealing, honestly. I have definitely seen some French translations of manga that use English titles even when there's no English-language release, however, or French translations, like Ako Shimaki's "Mucha Kucha Daisuki" is "Dingue de toi." (A closer translation than either Kamisama Kiss or Divine Nanami, interestingly.) |
||||||
CatSword
Posts: 1489 |
|
|||||
I feel like some of the most infamous/interesting English titles (Cat Planet Cuties, Bodacious Space Pirates) come from the Japanese and not the licensors. Especially Bodacious Space Pirates, considering the show has almost no fanservice and such a title is quite misleading.
Though I'm not entirely sure about Cat Planet Cuties, considering the English manga was released digitally under the "Let's Go Play!" title. I really hope no one at Funimation came up with the genius title of Cat Planet Cuties. |
||||||
Kimiko_0
Posts: 1796 Location: Leiden, NL, EU |
|
|||||
The case of Dungeon Meshi can be explained by the Japanese original already having the English subtitle "Delicious in Dungeon". The English edition can use that as title with no change, but the Italian edition would have to translate either the Japanese title or the English subtitle.
|
||||||
Zin5ki
Posts: 6680 Location: London, UK |
|
|||||
The operative question, if I may say, is whether Rumbling Hearts could have enjoyed a less sentimental name had a similar trans-Pacific conversation occurred beforehand. |
||||||
invalidname
Contributor
Posts: 2482 Location: Grand Rapids, MI |
|
|||||
Good luck changing Japan's mind on that one. They used "Rumbling Hearts" for the title of an insert song and the PS2 all-ages version of the VN long before Funimation licensed it. (And as a fan, I don't mind it; it's a pretty accurate representation of the soap-opera story.) And to go back to my original example, Yagate Kimi Ni Naru literally means "someday I will be yours", so Bloom Into You is a really nice EN title, capturing the literal meaning of the JP title while also using "bloom" as a roundabout callback to the etymology of "yuri". Props to whoever at Seven Seas came up with that one. |
||||||
LegitPancake
Posts: 1311 Location: Texas, USA |
|
|||||
So could anyone explain to me what happened to "Recovery of an MMO Junkie?" This is the "official" title on Crunchyroll, but if you watch the actual show, it gives a very different title in English. (I think it was "Recommendation of the Wonderful Virtual Life.") I've heard Crunchyroll helped fund/produce the anime, so why is there disagreement? Will it be fixed when the North American BDs are released?
Edit: I'll also add "A Silent Voice," which is titled as "The Shape of Voice," in the beginning and end of the movie, even on the licensed UK BDs. |
||||||
mangaka-chan
Posts: 283 |
|
|||||
IIRC, there was an interview with, I believe it was the director of RoaMJ, who said Crunchyroll, since they were basically co-producing the show, suggested the English title of "Recovery of an MMO Junkie" to reflect the central plot of the show, that of Moriko reentering society after becoming a NEET. I think it was stated that the original Japanese and English titles, while they described Moriko's attitude towards MMOs, doesn't reflect the plot and can be misleading. Crunchyroll felt that a more descriptive title would help show what the story was about to potential viewers. |
||||||
luisedgarf
Posts: 670 Location: Guadalajara, Mexico |
|
|||||
Technically, only Yamada-kun and Schwarzesmarken keeps their original titles, at least in the Spanish dubs. Rokka did get a different name in Spanish. Regarding this, while I agree when they keep the original name if the name is difficult to translate or its a punny name, there's times when the title can be translated without problems but they decide to use the English name instead. Two egregious cases of this are Diabolik Lovers and Little Witch Academia, whose titles can be literally translated with no effort, but for some reason they decided to keep them untranslated, at least in the Spanish dubs. |
||||||
LegitPancake
Posts: 1311 Location: Texas, USA |
|
|||||
If that is the case, why does the title in the episodes not reflect this? Were the episodes already finished by the time CR changed it? Is it difficult to adjust the text in anime? |
||||||
invalidname
Contributor
Posts: 2482 Location: Grand Rapids, MI |
|
|||||
Thanks for the clarification; I could only find the trailers for the French and German versions.
As an example of a pun, Bakemonogatari, whose etymology is from bakemono (monster) and monogatari (story) could be literally translated as "Mon-story", but that would suck as a title… at best, the mediocre pun suggests something for children.
Yes, I saw some other article in the last few weeks (maybe RT'ed by Miles?) where Crunchyroll was boasting about their involvement with Recovery of an MMO Junkie, particularly in coming up with a title that would work better with EN audiences. They've done this before -- they even went to their forums to come up with a better title for Watashi ga Motete Dousunda (lit, "What's The Point Of Me Getting Popular"), eventually getting the much more marketable Kiss Him, Not Me. Honestly, though, I think this is the best argument for why you don't let Japan come up with its own titles for English-speaking audiences: |
||||||
L'Imperatore
Posts: 941 |
|
|||||
Then what's the point? For the sake of formality/being polite? |
||||||
Calico
Posts: 383 |
|
|||||
Interesting. I've been wondering about this for a while. I guess in the case of Delicious in Dungeon, they wanted the Italian licensors to just use a direct English translation of the Japanese title, rather than the English subtitle. Though personally, I'm pretty fond of the French name, Gloutons et Dragons.
|
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group