×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Translation Errors


Goto page 1, 2  Next

Anime News Network Forum Index -> General -> Anime
View previous topic :: View next topic  
Author Message
jaybug39



Joined: 16 Mar 2006
Posts: 552
Location: Oregon, Is it FOOTBALL yet?
PostPosted: Wed Jul 26, 2006 11:02 pm Reply with quote
I was re-viewing Full Metal Panic and I saw something that made me wonder just how many errors have I not noticed due to either my lack of comprehension of the japanese language, or just laziness, in other anime I have seen, or have yet to see.

What alerted me, was Sousuke and Kurz were in piece of junk pick-up truck and Kurz told Sousuke to open the glove compartment you'll find the mapple. Either I don't know what a mapple is, or he was saying he'd find the map.

I also noticed where the translator for the subtitles, didn't know as much technical language as the screenwriter(s). I don't remember what exactly that was. But it was obvious to me, being a one time sailor.

Also, could someone tell me why I saw, I think, 3 different spellings for Tuatha de Danaan, and 2 for Teletha Testarossa? All from watching the series, not from other sources? The continuity director was fired?

And if we are really going to nit-pick, the Tuatha de Danaan, would have many more watertight doors, than the one separating forward and aft sections. The Titanic had a similar design problem, and we know what happened there, eh?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime
fighterholic



Joined: 28 Sep 2005
Posts: 9193
PostPosted: Wed Jul 26, 2006 11:56 pm Reply with quote
jaybug39 wrote:
I was re-viewing Full Metal Panic and I saw something that made me wonder just how many errors have I not noticed due to either my lack of comprehension of the japanese language, or just laziness, in other anime I have seen, or have yet to see.

What alerted me, was Sousuke and Kurz were in piece of junk pick-up truck and Kurz told Sousuke to open the glove compartment you'll find the mapple. Either I don't know what a mapple is, or he was saying he'd find the map.
I also noticed where the translator for the subtitles, didn't know as much technical language as the screenwriter(s). I don't remember what exactly that was. But it was obvious to me, being a one time sailor.

Also, could someone tell me why I saw, I think, 3 different spellings for Tuatha de Danaan, and 2 for Teletha Testarossa? All from watching the series, not from other sources? The continuity director was fired?

And if we are really going to nit-pick, the Tuatha de Danaan, would have many more watertight doors, than the one separating forward and aft sections. The Titanic had a similar design problem, and we know what happened there, eh?

Where exactly does it say that?
Back to top
View user's profile Send private message My Anime
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6901
Location: Kazune City
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 12:16 am Reply with quote
Check this thread for discussion on Tessa's names. The episode in question is Episode 12 where the gang is on the run from the Behemoth. Sadly, I don't have it available at the moment to check Sad
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
W3b3r



Joined: 28 Apr 2006
Posts: 59
Location: Australia
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 12:49 am Reply with quote
I agree on all counts jaybug. There's already been a discussion on why the names are spelt and misspelt all the time and the reason for Tessa's misspelling comes from the kanji and pronunciation. PM abundai for more details. At the time the fansubs were done the english spelling was not official and that's why it's all over the place. There is only one reason that the Tuatha de Danaan was misspelt and that was probably that the subbers had no idea that it is a word from mythology. They probably thought it was made up. Other than that the "mapple" could have just been a good old typo? Maybe Kurz asked Sousuke to get the map that was printed on an apple, hence it was called a mapple. Razz
Back to top
View user's profile Send private message
hayakunero



Joined: 06 Feb 2004
Posts: 61
Location: 日本
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 8:32 am Reply with quote
how can I delete this post?

Last edited by hayakunero on Thu Jul 27, 2006 8:39 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
hayakunero



Joined: 06 Feb 2004
Posts: 61
Location: 日本
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 8:33 am Reply with quote
First, I haven't seen FMP. So I may be wrong. Razz

W3b3r wrote:
the reason for Tessa's misspelling comes from the kanji and pronunciation.

 What's tessa? テレサ・テスタロッサ isn't written in kanji. テレサ would be Theresa if it's a girl's name and テスタロッサ would be Testarossa(Italian?). Testarossa sounds like a car(FERRARI TESTAROSSA) to me.

Tuatha de Danaan's correct spelling is Tuatha Dé Danann???
The second "t" in Tuatha is silent? でないとトゥアハーはおかしいから。
I found this from an English site.
"In Irish-Celtic mythology, the Tuatha Dé Danann ('People of the goddess Danu') are the Irish race of gods, founded by the goddess Danu. These gods, who originally lived on 'the islands in the west', had perfected the use of magic."

Am I wrong?
面白そうだから、ちょっと参加してみました。
Back to top
View user's profile Send private message
jaybug39



Joined: 16 Mar 2006
Posts: 552
Location: Oregon, Is it FOOTBALL yet?
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 5:31 pm Reply with quote
I didn't mean to talk about fansubs, or anything but what is on the liscensed DVD from ADV. In those discs are several versions of Teletha, Tuatha, and one mapple. I am not trying to count magazines, or whatever, I know that thanks to spellcheck, more words than ever are mispelled in print.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime
indrik



Joined: 22 Jul 2006
Posts: 365
Location: yonder
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 10:37 pm Reply with quote
I dunno if "translation errors" is what this is. Like you said, there are typos by the bucketload in the world. I just found a data sheet on paint from an enormous company that said "pastel" where it should have said "paste". Oops. You'd think they'd pay people to read that stuff. Oh wait, that's me.

But as far as technical talk, I wonder if somebody made a conscious decision to tone it back some. It happens. Not necessarily a good thing, or even a bad thing, but it happens. I have recollections of it going the other way, too. Some airplane anime where they were using not so technical terms in the Japanese, and using the technical terms in the dub. Since there are only about four words of Japanese I would recognize, those said when shooting stuff from airplanes being among them. (Go ahead and ask, I can't think of a single one right now. Hm...)

And heck, I've seen a half dozen spellings of Tuatha de, with or without the Danann, in scholarly works by English-speaking authors. It's tough to transliterate phonetically, especially when the sounds you're working with (like Gaelic double consonants, or the famous l/r thing in Japanese) don't really exist in your language. It drove me a little nuts that they pronounced Nausicaa the way they did in the Disney dub, instead of going back to the Greek that it was originally taken from. But I know, I'm the freak there.

Which is to say I'd give the translators a bit of a break. But yes, you'd think they'd have an editor to catch that sort of thing and make it consistent, whatever they picked. And how would mapple even get through a spell check?
Back to top
View user's profile Send private message
indrik



Joined: 22 Jul 2006
Posts: 365
Location: yonder
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 10:42 pm Reply with quote
I dunno if "translation errors" is what this is. Like you said, there are typos by the bucketload in the world. I just found a data sheet on paint from an enormous company that said "pastel" where it should have said "paste". Oops. You'd think they'd pay people to read that stuff. Oh wait, that's me.

But as far as technical talk, I wonder if somebody made a conscious decision to tone it back some. It happens. Not necessarily a good thing, or even a bad thing, but it happens. I have recollections of it going the other way, too. Some airplane anime where they were using not so technical terms in the Japanese, and using the technical terms in the dub. Since there are only about four words of Japanese I would recognize, those said when shooting stuff from airplanes being among them. (Go ahead and ask, I can't think of a single one right now. Hm...)

And heck, I've seen a half dozen spellings of Tuatha de, with or without the Danann, in scholarly works by English-speaking authors. It's tough to transliterate phonetically, especially when the sounds you're working with (like Gaelic double consonants, or the famous l/r thing in Japanese) don't really exist in your language. It drove me a little nuts that they pronounced Nausicaa the way they did in the Disney dub, instead of going back to the Greek that it was originally taken from. But I know, I'm the freak there.

Which is to say I'd give the translators a bit of a break. But yes, you'd think they'd have an editor to catch that sort of thing and make it consistent, whatever they picked. And how would mapple even get through a spell check?
Back to top
View user's profile Send private message
jaybug39



Joined: 16 Mar 2006
Posts: 552
Location: Oregon, Is it FOOTBALL yet?
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 11:26 pm Reply with quote
I have a feeling that mapple is a direct transliteration. That a court reporter took down in shorthand or something the japanese word and wrote it mapple, forgetting that the word is map. If the word was golf, we would have seen gorofu, right?

I do give credit when the anime is doing an air traffic controller to pilot scene, and they use english, as all the world's air traffic is supposed to use. It is kind of funny to see the english sub, while listening to english being spoken.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime
God Gundam



Joined: 05 Jul 2006
Posts: 404
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 11:36 pm Reply with quote
The "Delete Post" button really needs to be permanent, not this stupid thing that dissapears after a few minutes.

Last edited by God Gundam on Thu Jul 27, 2006 11:39 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
God Gundam



Joined: 05 Jul 2006
Posts: 404
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 11:36 pm Reply with quote
Might I add that "spelt" is not a word and the use of "misspelt" is very ironic? I've seen it quite a few times in this thread. The word is "spelled," people.
Back to top
View user's profile Send private message
W3b3r



Joined: 28 Apr 2006
Posts: 59
Location: Australia
PostPosted: Thu Jul 27, 2006 11:39 pm Reply with quote
Yes, sorry about that. When you said the mistakes I thought immediatly that you were talking about a fansub. Also, I think the Tuatha does have many more watertight doors but they only sealed the ones that were right across the middle of the ship, because they wanted to seal the crew in the hangar and the whole upper-rear of the Tuatha is the hangar.
Back to top
View user's profile Send private message
W3b3r



Joined: 28 Apr 2006
Posts: 59
Location: Australia
PostPosted: Fri Jul 28, 2006 12:04 am Reply with quote
God Gundam wrote:
Might I add that "spelt" is not a word and the use of "misspelt" is very ironic? I've seen it quite a few times in this thread. The word is "spelled," people.


Um, I can only find "spelt" meaning "the past tense of spell or a hardy wheat growing in Europe" and "spelled" meaning "to take someone's turn at work, giving them a "spell"". Can you state your source?
Back to top
View user's profile Send private message
Deltakiral



Joined: 07 Oct 2004
Posts: 3338
Location: Glendora, CA (Avatar Hei from Darker than BLACK)
PostPosted: Fri Jul 28, 2006 12:16 am Reply with quote
To above don't post right on top of your post, just use the edit button.

jaybug39 wrote:
I do give credit when the anime is doing an air traffic controller to pilot scene, and they use english, as all the world's air traffic is supposed to use. It is kind of funny to see the english sub, while listening to english being spoken.


Well that is true I am glad when they do to that. It's funny when in the original japanese version they have an english voice. Such as in Speed Grapher when the spoiler[US government was dealing with the Japanese] or in Samurai Champloo with the baseball episodes, the sub playing while English is spoken is kinda funny.
Till next time,

Delta Kiral
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> General -> Anime All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group