Forum - View topicInterview: Akiyuki Simbo
Goto page Previous 1, 2, 3, 4 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Fronzel
Posts: 1906 |
|
|||||
Something which annoyed me about this show was how the middle-aged aunt character has the same babyface as the teenage girl characters. Isn't the running joke with her that her childish behavior contrasted with her age is strange and semi-grotesque (that's how the lead seems to react to it)? But giving her such youthful looks really interferes with that.
I'm uncharitable and think they were more interested in having another visually-appealing character than in the scenes making sense. |
||||||
SilverTalon01
Posts: 2417 |
|
|||||
Yeah... I clicked on the article thinking it was about a new show. I had no idea that english title was being used for this... not even close to the original title.
You can romanize it however you want, it doesn't really matter. Its a ん and if you want to romanize that as n, m, or whatever feel free. But your explanation makes it sound like the one system uses "m" because the sound it makes is an "m" and no it isn't. I'm sure some linguistics person has a handy chart to show where the sound falls between n and m, but it isn't either. Both the n and m are approximations chosen because there isn't an english letter with an exact equivalent sound. This translate the text thing isn't exactly right either. Some one had to have originally placed ん with an 'n' but ん in Japanese is actually not categorized with the 'n' sound from the な line because they are actually slightly different. I mean the first person to come up with that stuff could have just as easily used an 'm' for ん. So if you are really accurately keeping the text, you need some kind of accent or something to seperate that n from the other n. I don't really have a preference, but this kind of 'choice 1 is better because it accurately keeps X' and 'choice 2 is better because it accurately keeps Y' is kind of dumb. Now both are sort of correct, but being sort of correct is not the same as being correct. |
||||||
Zac
ANN Executive Editor
Posts: 7912 Location: Anime News Network Technodrome |
|
|||||
Sinbo's handlers/managers/whoever told us it's Sinbo. Specifically asked that we use that from here on out. It's as official as it can possibly be.
|
||||||
Chagen46
Posts: 4377 |
|
|||||
-Prepares chart- Japanese final N, which is expressed with ん, is pronounced with the tongue against the uvula. English N is pronounced with the tongue against the teeth. This is also how Japanese initial N is pronounced. However Japanese final N when before p or b, as in Shinbo's name, it's pronounced "m". |
||||||
HitokiriShadow
Posts: 6251 |
|
|||||
The Japanese ん sound is the same as an "n" or very close to it. In any case, there's no debate over how its supposed to be romanized (most of the time, as I'll get to in a moment). The reason it isn't on the "n" line of the hiragana/katana sound chart is because there's no vowel sound after it. There is an issue with some Japanese sounds and how to romanize them due to the sound difference, particularly ふ and づ but that's not the issue with the "n" sound. Its normally romanized as "n" no matter what romanization system is used. The issue only comes up when it comes before "p" or "b" because when you actually SAY it, your mouth tends to naturally pronounce it as "m" because of how the mouth movements work. This is why you sometimes see "sempai" and other times might see "senpai", and I believe how that gets handled DOES differ by romanization system.
Er, they told you Sinbo or Simbo? What you wrote and the article title don't match. I'm assuming the official one is the one in the title and you just typed it wrong in this post. |
||||||
Zac
ANN Executive Editor
Posts: 7912 Location: Anime News Network Technodrome |
|
|||||
Simbo. Sorry, my brain is out of service this week. |
||||||
halochief_90
Posts: 466 Location: Canada |
|
|||||
|
||||||
Tanteikingdomkey
Posts: 2350 |
|
|||||
I can agree with you in some cases however Heaven's Memo pad does not work (same for eden of the east). in these two cases the term neet is redeployed and is used to prove the point that all people have value (something that is a bit lost on the anime adaptation). It is used to show how people who are commonly looked down upon and are written off as useless by society actually are very valuable people if only they were given a chance, and that it is not ok to look down upon them. That said I am not sure the directors response is a strong idea. |
||||||
sukochi
Posts: 37 Location: Tokyo, Japan |
|
|||||
Try working on his projects!!! Thats all Im saying!
|
||||||
Melicans
Posts: 627 Location: Canada |
|
|||||
Great interview; been waiting for this eagerly since Denpa Onna is my favourite anime. I'm wondering though, can anybody say how much of the series was adapted? I know there were 8 light novels, but how many of them made it into the series?
Ah, I would if I could read Japanese. It's too bad light novels are pretty much nonexistent/have little to no market over here. |
||||||
Fronzel
Posts: 1906 |
|
|||||
Isn't this dangerously close to saying the anime doesn't stand on its own? |
||||||
Kougeru
Posts: 5590 |
|
|||||
True, but to me the only "correct" one is the one that "sounds" correct. How is his name actually pronounced? |
||||||
nargun
Posts: 930 |
|
|||||
I do believe that you are telling the man how to spell his own gods-damned name. I think that you should stop doing that. |
||||||
Fencedude5609
Posts: 5088 |
|
|||||
シンボ しんび Like that. |
||||||
CrowLia
Posts: 5528 Location: Mexico |
|
|||||
Except that's how it's written, not pronounced. And anyway, your hiragana reads "Shinbi". I think you're all drowning in a glass of water. Japanese themselves have never been particularly coherent with romanization |
||||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group