View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
HaruhiToy
Joined: 15 Apr 2008
Posts: 4118
|
Posted: Tue Jun 19, 2012 6:15 pm
|
|
|
There are some words and phrases that seem to be used differently in the English translations of anime from the way I originally learned to use them. I can't say it has changed the way I speak, but when I think of or hear those words I think of them differently.
At the top of the list is "perverted." I was really confused by this at first and still am to some extent. In English I associate it with "deviant" or perhaps "distorted." In English-anime it seems to be the word for sexual arousal, deviant or not. Yet "ecchi" is always translated that way.
Another one I see a lot is "I don't want to hear that from you." It is understandable but a rather roundabout way of saying "you're a hypocrite." I don't see that anywhere but in anime.
Does anyone else think of it this way and have other examples?
Also I wonder if the other translations see a similar effect (French, German, Russian, etc.)?
|
Back to top |
|
|
Key
Moderator
Joined: 03 Nov 2003
Posts: 18480
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
|
Posted: Tue Jun 19, 2012 8:22 pm
|
|
|
HaruhiToy wrote: | Another one I see a lot is "I don't want to hear that from you." It is understandable but a rather roundabout way of saying "you're a hypocrite." I don't see that anywhere but in anime. |
Oh, I've definitely seen/heard this used outside of anime, and with the same implied meaning. In fact, I'm more familiar with this phrase from non-anime sources than I am from anime sources.
|
Back to top |
|
|
Rhyono
Joined: 03 Dec 2011
Posts: 1039
|
Posted: Tue Jun 19, 2012 11:49 pm
|
|
|
I agree with Key on that point; I can't really think of any animes I've seen that used.
|
Back to top |
|
|
HaruhiToy
Joined: 15 Apr 2008
Posts: 4118
|
Posted: Wed Jun 20, 2012 9:50 pm
|
|
|
OK, then, what about "I won't forgive you!" typically shouted in a battle situation where the opponent has arguably gone over the line. In Japanese it must come across as a stronger statement than it would as English.
Often when I see it in anime or manga I am thinking, "you know, it should be obvious that this guy wouldn't care." After all they are in a death match why would he?
It is not that this line could never appear in a Western-written script -- it just would never be used that way.
|
Back to top |
|
|
lesterf1020
Subscriber
Joined: 29 Apr 2008
Posts: 295
Location: Trinidad and Tobago
|
Posted: Thu Jun 21, 2012 6:12 am
|
|
|
My favorite is "proof of my existence". It is normally used as the justification for why some shounen hero did or is planning to do something utterly reckless or stupid or cool (sometimes they all mean the same thing). The first time I encountered it I had to stop and think for while because I had no idea what that was supposed to mean. Normally proving your existence is a philosophical exercise not a reason to blow up a death star.
Last edited by lesterf1020 on Thu Jun 21, 2012 6:25 am; edited 2 times in total
|
Back to top |
|
|
EricJ
Joined: 03 Sep 2009
Posts: 876
|
Posted: Thu Jun 21, 2012 6:20 am
|
|
|
Transfer student--
In the US, they're ignored.
In Japan, they're mysterious, supernatural catalysts of fate.
|
Back to top |
|
|
Mesonoxian Eve
Joined: 10 Jan 2012
Posts: 1858
|
Posted: Thu Jun 21, 2012 7:13 am
|
|
|
The word love.
I'm with the belief this word has different levels based on inflection and manner in how it's addressed. What we translate as "I really like you" is always from "love" in Japanese.
A quick example is Mai from Ghost Hunt. It's clear she has a crush on Kazuya, but she always says "love".
I'm guessing there's no Japanese (phrases) for "like" or "crush".
It can be difficult to discern at times, but that's rare.
|
Back to top |
|
|
HaruhiToy
Joined: 15 Apr 2008
Posts: 4118
|
Posted: Thu Jun 21, 2012 12:15 pm
|
|
|
Another I thought of while driving to work:
"Don't say things that make it complicated!" Perfectly understandable but I have never seen that in any English-sourced fiction. Always in romantic comedy anime.
|
Back to top |
|
|
Zin5ki
Joined: 06 Jan 2008
Posts: 6680
Location: London, UK
|
Posted: Thu Jun 21, 2012 12:41 pm
|
|
|
I find myself more disposed to dismiss minor grievances and setbacks by resorting to the familiar phrase, "it can't be helped".
|
Back to top |
|
|
DavidShallcross
Joined: 19 Feb 2008
Posts: 1008
|
Posted: Thu Jun 21, 2012 12:51 pm
|
|
|
Mesonoxian Eve wrote: | The word love.
|
But they're really saying "ai", or "koi", or "renai", or "suki", or maybe "rabu", which may or may not map directly into ἀγάπη, ἔρως, or φιλία.
|
Back to top |
|
|
HaruhiToy
Joined: 15 Apr 2008
Posts: 4118
|
Posted: Sun Jun 24, 2012 7:28 pm
|
|
|
How about, "Don't decide that by/for yourself!" I don't know if that is unique to Japanese or unique to Japanese translation to English, but it is another one I have never seen in an American-written script.
|
Back to top |
|
|
Rhyono
Joined: 03 Dec 2011
Posts: 1039
|
Posted: Sun Jun 24, 2012 8:38 pm
|
|
|
HaruhiToy wrote: | How about, "Don't decide that by/for yourself!" |
There's an instance in which I've never heard it used outside of anime.
lesterf1020 comment vaguely reminded me of something male leads will say pertaining to their youth. It alludes me at the moment, but I'm sure someone else will know what it is.
|
Back to top |
|
|
Chiibi
Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
|
Posted: Sun Jun 24, 2012 9:25 pm
|
|
|
Ooh, I like this thread.
Being well-rehearsed in Japanese, I'm gonna show off now. lol
Note: Some of these are in very rude dialect. Don't use the rude ones around real Japanese people, please.
Quote: | "I don't want to hear that from you." |
Omae kara kikitakunee!
(very rude)
I've heard this now and then in anime but you see it more in manga.
Quote: | "I won't forgive you! |
Yurusenai!
(informal)
Tenkousei
(this is just a noun. Perfectly safe to use casually)
Quote: | I'm guessing there's no Japanese (phrases) for "like" or "crush". |
Suki can mean both "like, love". I believe it depends on the context it is used. But there's no actual rule for when it is "love" and when it is "like". It's a lot more casual and lighter than aishiteru which means love in how you REALLY cherish a person or the type of love between family members.
Renai is romantic love, as is koi. Ai is love in general (it can be any type). Suki I don't see used as a noun that much.
(treat the same way as tenkousei)
Quote: | I find myself more disposed to dismiss minor grievances and setbacks by resorting to the familiar phrase, "it can't be helped". |
I do this too. You can either say shikatanai (more polite) or shou ga nai (informal/boyish). Or shou ga nee. (really rude)
Quote: | How about, "Don't decide that by/for yourself!" |
Katte ni kimeruna! (Rude) Yeah, I like this one. Nor have I seen it outside the anime/manga world.
More phrases that seem anime/manga-exclusive:
Kanchigai suruna!
"Don't misunderstand!" (rude) Male tsunderes love this phrase.
Omae no tame wake janai!
"It's not like I did it for you! (rude)
Rofl insert tsundere of either sex HERE.
Watashi ni katte hyakunen mada hayai ne!
"You're a hundred years too early to beat me!" (informal)
Nameruna
"Don't underestimate me." (rude)
Last edited by Chiibi on Sun Jun 24, 2012 9:34 pm; edited 2 times in total
|
Back to top |
|
|
teknokrat
Joined: 14 Mar 2012
Posts: 25
|
Posted: Sun Jun 24, 2012 9:31 pm
|
|
|
How they say "secret" with the pause between syllables, "hi-mit-su" if I remember right. Now whenever I hear a woman say secret in English I hear a playful female Japanese voice saying "hi-mit-su" in my head and I can't help but chuckle.
Last edited by teknokrat on Sun Jun 24, 2012 9:33 pm; edited 1 time in total
|
Back to top |
|
|
Chiibi
Joined: 19 Dec 2011
Posts: 4829
|
Posted: Sun Jun 24, 2012 9:33 pm
|
|
|
teknokrat wrote: | How they say "secret" with the pause between syllables, "hi-met-su" if I remember right. |
It's actually hi-mi-tsu" :3 But you were close.
|
Back to top |
|
|
|