News
Tokyo Anime Center Posts "Stop! Fan-Subtitle" Notice (Updated)
posted on by Egan Loo
On March 26, the Ministry of Foreign Affairs of Japan held a symposium to discuss, among other topics, overseas piracy of Japanese animation. The Tokyo Anime Center, one of the organizations involved with the Tokyo International Anime Fair, posted the following notice in Japanese, English, Chinese, and Korean at this year's fair:
The English translation, as written word-for-word on the notice, reads as follows:
The Japanese government's Task Force on Media Content Business and Japanese Brands had published a proposal for "a comprehensive policy for promoting content in the digital age" on February 1. With that proposal, Tokyo Anime Center executive producer Masakazu Kubo had submitted a document that touched upon the fansubs issue. Like the above notice but unlike many in the English-speaking anime community, Kubo considered fansubs as a form of "pirated copies," but also suggested that the industry deal with fans with high translation skills by officially making use of their skills.
Update: The Japanese and Chinese versions of the notice are as follows:
The English translation, as written word-for-word on the notice, reads as follows:
Internet Piracy
Don' t make it! Don' t watch it!!
Don' t download it!!!
“Fan-Subtitles” are visual works that feature unauthorized
subtitles in various languages done by 'fans.' Data
hasshown that in the United States, there have been over 6
million downloads in any given week.
In answer to this, the Copyright Network for Comic Authors
in the 21st Century, The Association of Japanese
Animations and the Japan Video Software Association with
cooperation from relevant government ministries, have
established a countermeasure council to address the issue
of internet piracy with particular attention on Fansubs. The
first meeting is scheduled to be held in April.
The Japanese government's Task Force on Media Content Business and Japanese Brands had published a proposal for "a comprehensive policy for promoting content in the digital age" on February 1. With that proposal, Tokyo Anime Center executive producer Masakazu Kubo had submitted a document that touched upon the fansubs issue. Like the above notice but unlike many in the English-speaking anime community, Kubo considered fansubs as a form of "pirated copies," but also suggested that the industry deal with fans with high translation skills by officially making use of their skills.
Update: The Japanese and Chinese versions of the notice are as follows:
web上の海賊版は
作らない!見ない!!ダウンロードしない!!!
「ファンサブ」とは、一般的には映像作品に有志(ファン)が
無許可で外国語字幕をつけたもので、アメリカでは一周間に
600万ダウンロード以上されているとの情報が確認されて
います。
そこで、「21世紀のコミック作家の著作権を考える会」「中間
法人日本動画協会」「社団法人日本映像ソフト協会」以上の
3団体は関係省庁と強力し、「ファンサブ」に代表されるイン
ターネット上の海賊版映像に対する対策協議会を設置する
ことになりました。第一回の連絡会は4月に開催される予
定です。
严禁 FAN-SUB
网站上的盗版 不制作! 不浏览! 不下载!!!
一般来说, FAN-SUB 是同好者(粉丝)在未得到许可的
情况下, 给映视作品加上外语字幕。据说在美国有在一
个星期被下载六百万次以上的记录。
因此“二十一世纪漫画作家的权利研究会”丶“中间法人
日本动画协会”丶“社团法人日本映像软件协会”这三个
团体在有关政府机关的协助下, 已决定召开针对类似
FAN-SUB 盗版的对策协商会,来对付网路上的盗版视频。
第一次的会议预定在四月举行。
back to Tokyo International Anime Fair Briefs: Day 2
News homepage / archives